Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:17 - (21.22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Parole de vie
Ezéchiel 21.17 - Pousse des cris de désespoir, toi, l’homme ! Cette épée est dirigée contre mon peuple, et contre tous les chefs d’Israël. Oui, ils seront tués en même temps que lui. Frappe-toi en signe de deuil.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 17 - Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 17 - « Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 17 - Pousse des cris de détresse, l’homme! Cette épée est dirigée contre mon peuple, et contre tous les princes qui règnent en Israël et qui seront massacrés en même temps que lui. Frappe-toi la poitrine de désespoir.
Bible Annotée
Ezéchiel 21,17 - Crie et hurle, fils d’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse !
Bible Darby
Ezéchiel 21, 17 - (21.22) Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Bible Martin
Ezéchiel 21:17 - Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:17 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple que l’épée est tirée, contre les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ainsi que tout mon peuple. C’est pourquoi, frappe-toi, frappe-toi la poitrine !
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.17 - Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d’Israël, qui seront livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:17 - Fils de l’homme, crie et pousse des hurlements, car ce glaive est tiré contre mon peuple et contre tous les princes d’Israël qui fuiront à sa vue ; tous ont été livrés au glaive avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse*, En signe de douleur.
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 17 - Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 17 - Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et je satisferai par vous ma colère. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:17 - Crie et pousse des hurlements, fils de (d’un) l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes (chefs) d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse, [21.17 Frappe sur ta cuisse. Ce geste se fait souvent dans l’admiration, mais ici il marque la douleur. Comparer à Jérémie, 31, 19.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:17 - Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient {Héb. elle est.} contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:17 - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21. 17 - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21.17 - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.17 - Clama y lamenta, oh hijo de hombre; porque ésta será sobre mi pueblo, será ella sobre todos los príncipes de Israel; caerán ellos a espada juntamente con mi pueblo; hiere, pues, tu muslo;
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.17 - clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur