Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 21:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 21:10 - (21.15) C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie… Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
Parole de vie
Ezéchiel 21.10 - Et tout le monde saura ceci : Moi, le Seigneur, j’ai sorti mon épée de son étui, je ne la rentrerai plus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21. 10 - Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Bible Segond 21
Ezéchiel 21: 10 - Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 21:10 - Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
Bible en français courant
Ezéchiel 21. 10 - Tout le monde saura que moi, le Seigneur, j’ai retiré mon épée de son fourreau. Je ne l’y remettrai plus.”
Bible Annotée
Ezéchiel 21,10 - Et toute chair saura que c’est moi l’Éternel qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Bible Darby
Ezéchiel 21, 10 - (21.15) C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant : Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?
Bible Martin
Ezéchiel 21:10 - Et toute chair saura que moi l’Éternel j’aurai tiré mon épée de son fourreau, [et] elle n’y retournera plus.
Parole Vivante
Ezéchiel 21:10 - Et tout être vivant saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai dégainé mon épée en la sortant de son fourreau, et elle n’y rentrera plus.
Bible Ostervald
Ezéchiel 21.10 - Et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré l’épée de son fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 21:10 - Afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon glaive du fourreau pour ne plus l’y remettre.
Bible Crampon
Ezéchiel 21 v 10 - Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau ; elle n’y rentrera plus.
Bible de Sacy
Ezéchiel 21. 10 - Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée ! qui renverserez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 21:10 - afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j’ai tiré mon épée de son fourreau et qu’elle n’y rentrera plus (j’ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive).
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21:10 - et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’aurai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y rentrera plus !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 21:10 - sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 21. 10 - sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! “ ‘Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 21.10 - It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 21.10 - Y sabrá toda carne que yo Jehová saqué mi espada de su vaina; no la envainaré más.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 21.10 - ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem
Ezéchiel 21.10 - (21-15) einer Metzelei ist es geschärft; damit es blinke und blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet alles Holz.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !