Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:31 - En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Parole de vie

Ezéchiel 20.31 - Maintenant encore, quand vous apportez vos dons, quand vous faites brûler vos enfants en sacrifice aux faux dieux, vous vous rendez impurs. Et vous pensez, Israélites, que je vais me laisser interroger par vous ? Sûrement pas ! Aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur DIEU : je ne me laisserai pas interroger par vous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 31 - En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 31 - En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd’hui encore, en l’honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communauté d’Israël ? Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:31 - Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu pour les offrir en sacrifice, vous continuez encore aujourd’hui à vous souiller avec toutes vos idoles. Et vous croyez que je vais me laisser consulter par vous, gens d’Israël ? Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Éternel, le déclare, je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 31 - Maintenant encore, vous vous rendez impurs en apportant vos dons et en offrant vos enfants en sacrifice à vos idoles. Dans ces conditions, est-ce que je vais me laisser consulter par vous, les Israélites? Par ma vie, je l’affirme, moi le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous!

Bible Annotée

Ezéchiel 20,31 - En présentant vos offrandes, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous souillez jusqu’aujourd’hui avec toutes vos idoles infâmes. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 31 - Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, -et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !

Bible Martin

Ezéchiel 20:31 - Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu ; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous ne me consultez point.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:31 - Quand vous présentez vos offrandes, quand vous sacrifiez vos enfants dans le feu, vous continuez encore aujourd’hui à vous souiller avec toutes vos abominations. Et vous croyez que dans ces conditions, moi je me laisserai consulter par vous, gens d’Israël ? Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.31 - Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd’hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:31 - Vous vous êtes souillés jusqu’à ce jour par le culte de ces idoles, en offrant vos dons et en faisant passer vos enfants par le feu. Et après cela je vous répondrais, enfants d’Israël ! Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai pas.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 31 - En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu’à aujourd’hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : je ne me laisserai pas consulter par vous.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 31 - Vous vous souillez par l’oblation de vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez, dis-je , par toutes vos idoles jusques aujourd’hui. Et après cela je vous répondrai, enfants d’Israël ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:31 - et, par l’oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et je vous répondrai(s), maison d’Israël ? Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je ne vous répondrai pas.
[20.31 Et moi je répondrai, etc. Le Seigneur s’adresse aux anciens de son peuple qui étaient venus pour le consulter dans un esprit de curiosité et avec de mauvaises intentions. ― Je vis, moi, je jure que. ― Vos enfants au feu, en les offrant en sacrifice au dieu Moloch.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:31 - et qu’en apportant vos dons et en faisant passer vos fils par le feu vous vous souillez jusqu’à ce jour pour toutes vos idoles,.. me laisserais-je consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; si je me laisse consulter par vous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:31 - When you present your gifts and offer up your children in fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 31 - When you offer your gifts — the sacrifice of your children in the fire — you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not let you inquire of me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.31 - For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.31 - Porque ofreciendo vuestras ofrendas, haciendo pasar vuestros hijos por el fuego, os habéis contaminado con todos vuestros ídolos hasta hoy; ¿y he de responderos yo, casa de Israel? Vivo yo, dice Jehová el Señor, que no os responderé.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.31 - et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.31 - καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.31 - Ja, durch die Darbringung eurer Gaben, dadurch, daß ihr eure Kinder durchs Feuer gehen lasset, verunreinigt ihr euch an allen euren Götzen bis auf diesen Tag; und ich sollte mich gleichwohl von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will von euch nicht befragt sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV