Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:30 - C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Parole de vie

Ezéchiel 20.30 - C’est pourquoi tu diras aux Israélites : Voici les paroles du Seigneur DIEU : Ne vous rendez pas impurs comme vos ancêtres, ne vous prostituez pas en adorant leurs faux dieux horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 30 - C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 30 - « C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’êtes-vous pas en train de devenir impurs à la manière de vos ancêtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinités ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:30 - C’est pourquoi, dis à la communauté d’Israël : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas en suivant le chemin de vos ancêtres ? Ne vous prostituez-vous pas avec leurs idoles ?

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 30 - Transmets donc aux Israélites ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Comment! vous suivez l’exemple de vos ancêtres, vous vous rendez impurs et vous vous prostituez en adorant leurs idoles abominables!

Bible Annotée

Ezéchiel 20,30 - C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Bible Darby

Ezéchiel 20, 30 - C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?

Bible Martin

Ezéchiel 20:30 - C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ?

Parole Vivante

Ezéchiel 20:30 - C’est pourquoi, dis aux gens d’Israël :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Est-ce que vous ne vous souillez pas exactement comme l’ont fait vos ancêtres, est-ce que vous ne vous prostituez pas à leurs idoles infâmes ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.30 - C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:30 - Dis donc à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la voie de vos pères, et vous vous abandonnez aux idoles qui les ont fait pécher.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 30 - C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations !

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 30 - C’est pourquoi dites à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la même voie où ont marché vos pères, et vous vous abandonnez à la fornication des idoles où ils sont tombés.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:30 - C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Certes, vous vous souillez (vous-mêmes) dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez (forniquez, note) après ce qui a causé leur chute (leurs pierres d’achoppements, note),
[20.30 Vous forniquez ; vous commettez l’idolâtrie. Voir Ezéchiel, 6, 9. ― Leurs pierres d’achoppement ; c’est-à-dire leurs idoles.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:30 - C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Lorsque vous vous souillez dans la voie de vos pères, et que vous vous prostituez [en marchant] après leurs exécrations,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:30 - Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go whoring after their detestable things?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 30 - “Therefore say to the Israelites: ‘This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.30 - Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.30 - Di, pues, a la casa de Israel: Así ha dicho Jehová el Señor: ¿No os contamináis vosotros a la manera de vuestros padres, y fornicáis tras sus abominaciones?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.30 - propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.30 - διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.30 - Darum sprich zum Hause Israel: Also spricht Gott, der HERR: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und buhlet ihren Götzen nach?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV