Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 20:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 20:26 - Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
Parole de vie
Ezéchiel 20.26 - Je les ai laissés se rendre impurs. En effet, ils ont fait des offrandes qui les obligeaient à brûler leurs fils aînés. J’ai voulu qu’ils soient effrayés eux-mêmes de ce qu’ils faisaient : ainsi ils ont su que le Seigneur, c’est moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 20. 26 - Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
Bible Segond 21
Ezéchiel 20: 26 - Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, pour les plonger dans la consternation, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 20:26 - Je les ai souillés par leurs offrandes quand ils sacrifiaient tous leurs premiers-nés, pour les frapper de stupeur afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel. »
Bible en français courant
Ezéchiel 20. 26 - Je les ai laissés se rendre impurs par des offrandes qui consistaient à tuer leurs premiers-nés. Ils en ont été eux-mêmes frappés d’horreur et ainsi ils ont reconnu que je suis le Seigneur. »
Bible Annotée
Ezéchiel 20,26 - Et je les souillai par leurs offrandes quand ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, afin de les désoler, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel.
Bible Darby
Ezéchiel 20, 26 - et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu’ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel.
Bible Martin
Ezéchiel 20:26 - Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu’ils ont fait passer [par le feu] tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, [et] afin que l’on connût que je suis l’Éternel.
Parole Vivante
Ezéchiel 20:26 - Je les ai laissés se souiller par leurs offrandes quand ils sacrifiaient tous leurs (fils) premiers-nés, je les ai frappés d’horreur afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel.
Bible Ostervald
Ezéchiel 20.26 - Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu’ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que je suis l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 20:26 - Je les ai regardés comme impurs dans leurs offrandes, lorsqu’ils présentaient leurs premiers-nés en expiation de leurs péchés ; et ils sauront que je suis le Seigneur.
Bible Crampon
Ezéchiel 20 v 26 - Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu’ils connussent que je suis Yahweh.
Bible de Sacy
Ezéchiel 20. 26 - mais je les ai souillés dans leurs présents, lorsqu’ils offraient pour leurs péchés tout ce qui sort le premier du sein de la mère ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 20:26 - Et je les ai souillés par leurs présents, lorsqu’ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés ; et ils sauront que je suis le Seigneur. [20.26 Je les ai souillés ; j’ai permis qu’ils se souillassent (voir le verset précédent), ou je les ai déclarés souillés, comme l’explique saint Jérôme, suivie d’une foule de commentateurs ; explication qui est confirmée par plusieurs exemples, entre autres, par celui où il est dit que le prêtre souillera le lépreux (voir Lévitique, 13, 11) au lieu de il le déclarera lépreux. ― Tout ce qui ouvre un sein ; tout premier-né.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 20:26 - et je les souillai par leurs dons, quand ils faisaient passer [par le feu] tout fils aîné d’une mère, afin que je les misse en désolation, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 20:26 - and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 20. 26 - I defiled them through their gifts — the sacrifice of every firstborn — that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 20.26 - And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 20.26 - Y los contaminé en sus ofrendas cuando hacían pasar por el fuego a todo primogénito, para desolarlos y hacerles saber que yo soy Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 20.26 - et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego Dominus
Ezéchiel 20.26 - und habe sie verunreinigt durch ihre Opfergaben, indem sie alle ihre Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie mit Entsetzen erfüllte, auf daß sie erführen, daß Ich der HERR bin.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !