Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 19:9 - Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Parole de vie

Ezéchiel 19.9 - Ils l’ont mis dans une cage,
attaché avec des crochets,
et ils l’ont conduit au roi de Babylone.
Ils l’ont mis en prison
pour qu’on n’entende plus sa voix
sur les montagnes d’Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19. 9 - Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Bible Segond 21

Ezéchiel 19: 9 - Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l’ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19:9 - Puis on le mit en cage, des crochets aux narines,
et on le conduisit au roi de Babylone,
et on l’emprisonna dans une forteresse
pour qu’on n’entende plus tous ses rugissements
sur les monts d’Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 19. 9 - Au moyen de crochets, ils l’entraînèrent dans une cage
et l’emmenèrent au roi de Babylone.
On le mit en prison pour ne plus l’entendre
rugir sur les montagnes d’Israël. »

Bible Annotée

Ezéchiel 19,9 - Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires], Et le conduisirent au roi de Babel : On l’emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre Jusqu’aux montagnes d’Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 19, 9 - Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israël.

Bible Martin

Ezéchiel 19:9 - Puis ils l’ont enfermé et enchaîné, pour l’amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d’Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 19:9 - Alors, on l’enchaîna dans une forte cage, et on le conduisit avec des crocs au nez au roi de Babylone, et on l’emprisonna dans une forteresse pour qu’on n’entende plus tous ses rugissements sur les monts d’Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 19.9 - Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines ; puis elles l’emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 19:9 - Ils le mirent dans une cage*, le menèrent au roi de Babylone chargé de chaînes, et le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendit plus désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël.
Ces princes sont Joachaz, fils de Josias, et Joachin ou Jéchonias, dont le premier fut emmené captif en Égypte, le second, à Babylone. (IV Rois, XXIII, 34 ; XXIV, 12.) Ils sont représentés sous l’image de lions pris par des chasseurs et renfermés dans des cages.

Bible Crampon

Ezéchiel 19 v 9 - Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 19. 9 - Ils le mirent dans une cage, et l’emmenèrent au roi de Babylone chargé de chaînes ; et ils le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendît plus à l’avenir son rugissement sur les montagnes d’Israël.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 19:9 - elles le mirent dans une cage, et l’emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19:9 - Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux narines], et le menèrent au roi de Babylone ; ils le menèrent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix aux montagnes d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 19:9 - With hooks they put him in a cage
and brought him to the king of Babylon;
they brought him into custody,
that his voice should no more be heard
on the mountains of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 19. 9 - With hooks they pulled him into a cage
and brought him to the king of Babylon.
They put him in prison,
so his roar was heard no longer
on the mountains of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 19.9 - And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 19.9 - Y lo pusieron en una jaula y lo llevaron con cadenas, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo pusieron en las fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 19.9 - et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 19.9 - καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 19.9 - Und sie zogen ihn an Nasenringen in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babel und taten ihn in einen Zwinger, damit seine Stimme nicht mehr auf den Bergen Israels vernommen werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV