Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 19:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 19:5 - Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Parole de vie
Ezéchiel 19.5 - La lionne a attendu longtemps. Quand elle a vu qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits. Elle en a fait un lionceau plein de force.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 19. 5 - Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Bible Segond 21
Ezéchiel 19: 5 - « Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 19:5 - « Alors la lionne vit que toute son attente avait été déçue, dès lors elle choisit un autre lionceau et elle en fit un jeune lion.
Bible en français courant
Ezéchiel 19. 5 - La lionne constata qu’elle attendait en vain et qu’il n’y avait plus d’espoir. Elle choisit alors un autre de ses petits, elle en fit un lionceau vigoureux
Bible Annotée
Ezéchiel 19,5 - Et elle vit qu’elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.
Bible Darby
Ezéchiel 19, 5 - Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion ;
Bible Martin
Ezéchiel 19:5 - Puis ayant vu qu’elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;
Parole Vivante
Ezéchiel 19:5 - Alors, la lionne vit que toute son attente avait été déçue. Dès lors, elle choisit un autre lionceau et elle en fit un lion.
Bible Ostervald
Ezéchiel 19.5 - Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 19:5 - La mère, voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit lion.
Bible Crampon
Ezéchiel 19 v 5 - Et la lionne vit qu’elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion.
Bible de Sacy
Ezéchiel 19. 5 - Mais la mère voyant qu’elle était sans force, et que ses espérances étaient ruinées, prit un autre de ses lionceaux, et l’établit pour être lion.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 19:5 - La mère, voyant qu’elle était sans force et que son espérance avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et en fit un (l’établit) lion.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 19:5 - Et elle vit qu’elle avait espéré [et] que son espoir avait péri ; et elle prit un de ses petits et le fit lionceau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 19:5 - When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 19. 5 - “ ‘When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 19.5 - Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 19.5 - Viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 19.5 - quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
Ezéchiel 19.5 - Als sie aber sah, daß sie vergeblich harrte und ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen und erzog es zu einem jungen Löwen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !