Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 18:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 18:27 - Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Parole de vie
Ezéchiel 18.27 - Au contraire, une personne mauvaise se détourne du mal qu’elle commet, elle respecte les lois et fait ce qui est juste. Eh bien, elle sauvera sa vie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18. 27 - Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Bible Segond 21
Ezéchiel 18: 27 - Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 18:27 - Et si le méchant renonce à pratiquer le mal et agit avec droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.
Bible en français courant
Ezéchiel 18. 27 - Si au contraire un méchant renonce à sa mauvaise conduite et se met à agir de manière juste et honnête, il sauve sa vie.
Bible Annotée
Ezéchiel 18,27 - Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit
selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.
Bible Darby
Ezéchiel 18, 27 - Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
Bible Martin
Ezéchiel 18:27 - Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.
Parole Vivante
Ezéchiel 18:27 - Et si le méchant renonce à pratiquer le mal et agit avec honnêteté et droiture, il sauvera sa vie.
Bible Ostervald
Ezéchiel 18.27 - Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 18:27 - Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra la vie à son âme ;
Bible Crampon
Ezéchiel 18 v 27 - Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
Bible de Sacy
Ezéchiel 18. 27 - Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 18:27 - Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18:27 - Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 18:27 - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 18. 27 - But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 18.27 - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 18.27 - Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo según el derecho y la justicia, hará vivir su alma.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 18.27 - et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit
Ezéchiel 18.27 - Wenn aber der Gottlose sich abwendet von seiner Gottlosigkeit, die er begangen hat, und tut, was recht und billig ist, so wird er seine Seele am Leben erhalten.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !