Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:54

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:54 - afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

Parole de vie

Ezéchiel 16.54 - Alors tu souffriras d’avoir perdu ton honneur, tu auras honte de tout ce que tu as fait : cela consolera ces villes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 54 - afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 54 - de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:54 - pour que tu portes ta honte et que tu rougisses de tout ce que tu as fait. Cela les consolera.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 54 - De cette façon tu seras humiliée d’avoir été à l’origine de leur restauration.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,54 - afin que tu portes ton opprobre et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait, étant pour elles une consolation.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 54 - afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.

Bible Martin

Ezéchiel 16:54 - Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:54 - pour que tu portes ta honte et que tu rougisses de tout ce que tu as fait. Cela les consolera.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.54 - Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:54 - Afin que tu portes ton ignominie, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait pour les consoler.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 54 - afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 54 - afin que vous portiez votre ignominie, et que vous soyez chargée de la confusion de tout ce que vous avez fait pour les excuser et les consoler.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:54 - afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler.
[16.54 De manière à les consoler. La grandeur de ton châtiment sera un sujet de consolation pour tes sœurs, Samarie et Sodome, parce qu’elles en concluront qu’elles étaient moins coupables que toi.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:54 - afin que tu portes ton ignominie, et que tu sentes l’ignominie pour tout ce que tu as commis, en les consolant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:54 - that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 54 - so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.54 - That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.54 - para que lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siendo tú motivo de consuelo para ellas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.54 - ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.54 - ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.54 - damit du deine Schande tragest und dich alles dessen schämest, was du getan hast, wodurch du ihnen zum Troste dientest.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV