Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:16 - Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Parole de vie

Ezéchiel 16.16 - Pour décorer les lieux sacrés, tu as pris certains de tes beaux pagnes colorés et tu t’es prostituée dessus. Cela ne s’était jamais fait et cela ne se fera plus jamais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 16 - Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 16 - Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:16 - Tu as pris certains de tes vêtements, tu les as cousus ensemble pour orner tes hauts-lieux et tu t’es prostituée dessus. Jamais rien de tel ne s’était produit, jamais cela ne se reproduira.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 16 - Tu as choisi certains de tes vêtements aux riches couleurs pour orner tes lieux sacrés et tu t’es prostituée dessus – ce n’était jamais arrivé et cela n’arrivera jamais plus.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,16 - Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t’en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s’était pas fait et ne se fera plus.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 16 - Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.

Bible Martin

Ezéchiel 16:16 - Et tu as pris de tes vêtements, et t’en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il n’y en a point, ni n’y en aura [de semblables], et tu t’y es prostituée.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:16 - Tu as pris certains de tes vêtements (que je t’avais donnés), tu les as cousus ensemble pour orner tes hauts-lieux où tu t’es livrée comme une prostituée (à toutes les idoles). Jamais rien de tel ne s’était vu, jamais cela ne se reverra !

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.16 - Tu as pris de tes vêtements ; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, - chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:16 - Tu as pris de tes riches vêtements pour en faire l’ornement de tes hauts lieux, où tu t’es livrée à la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue et qu’on ne verra jamais*.
Souvent dans l’Écriture l’idolâtrie de la nation juive est désignée sous le nom de fornication ou d’adultère, à cause de l’alliance spéciale et solennelle qu’elle avait à plusieurs reprises contractée avec le Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 16 - Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 16 - Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux où vous vous êtes plongée dans la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:16 - Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des (l’ornement de tes) hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:16 - Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:16 - You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 16 - You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.16 - And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.16 - Y tomaste de tus vestidos, y te hiciste diversos lugares altos, y fornicaste sobre ellos; cosa semejante nunca había sucedido, ni sucederá más.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.16 - et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.16 - καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.16 - Du nahmst auch von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen und triebst darauf Unzucht, wie sie niemals vorgekommen ist und nie wieder getrieben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV