Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 16:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 16:10 - Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
Parole de vie
Ezéchiel 16.10 - Je t’ai donné des habits brodés et des sandales de cuir fin. Je t’ai mis une ceinture de lin et je t’ai couverte de soie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16. 10 - Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
Bible Segond 21
Ezéchiel 16: 10 - Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin ; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 16:10 - Je t’ai habillée d’une robe brodée et je t’ai chaussée de cuir fin. Je t’ai drapée dans du lin fin et je t’ai couverte d’un manteau de soie.
Bible en français courant
Ezéchiel 16. 10 - Je t’ai donné des vêtements brodés et des sandales de cuir fin, une ceinture de lin et un manteau de soie.
Bible Annotée
Ezéchiel 16,10 - Et je te vêtis de broderie et je te chaussai de peau de blaireau ; je ceignis [ta tête] de lin et je te couvris des tissus les plus fins.
Bible Darby
Ezéchiel 16, 10 - et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie ;
Bible Martin
Ezéchiel 16:10 - Je te vêtis de broderie, je te chaussai [de peaux de couleur] d’hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
Parole Vivante
Ezéchiel 16:10 - Je t’ai habillée d’une robe de fin lin brodée et je t’ai chaussée de souliers en peau de dauphin. Je t’ai drapée dans du lin blanc et je t’ai couverte d’un manteau de soie.
Bible Ostervald
Ezéchiel 16.10 - Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d’hyacinthe ; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 16:10 - Je te vêtis de magnifiques broderies ; je te donnai une chaussure de couleur d’hyacinthe. Je t’ornai d’une ceinture de fin lin, et je te couvris de soie.
Bible Crampon
Ezéchiel 16 v 10 - Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin ; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie.
Bible de Sacy
Ezéchiel 16. 10 - Je vous ai donné des robes en broderie, et une chaussure magnifique ; je vous ai ornée du lin le plus beau, et je vous ai revêtue des habillements les plus fins et les plus riches.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 16:10 - Je te revêtis de broderies (de diverses couleurs), je te donnai des chaussures couleur d’hyacinthe ; je te ceignis de lin (byssus), et je te couvris des vêtements les plus fins.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16:10 - Je te vêtis de broderies, et je te chaussai de [peau de] taisson ; je ceignis ta [tête] de fin lin, et je te couvris de soie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 16:10 - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 16. 10 - I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 16.10 - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 16.10 - y te vestí de bordado, te calcé de tejón, te ceñí de lino y te cubrí de seda.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 16.10 - et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 16.10 - καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 16.10 - Ich habe dich mit buntgewirkten Kleidern bekleidet und dir Schuhe angezogen von Seehundsfellen; ich habe dich mit feiner weißer Baumwolle angetan und dich in Seide gehüllt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !