Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:9 - Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Parole de vie

Ezéchiel 14.9 - « Voici ce qui peut encore arriver : un prophète fait l’erreur de répondre lui-même. Dans ce cas, c’est moi, le Seigneur, qui l’ai poussé à agir ainsi. Pourtant, je lui ferai sentir ma puissance, et je le supprimerai d’Israël, mon peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 9 - Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 9 - « Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:9 - Quant au prophète, s’il se laisse séduire et émet lui-même quelque déclaration, c’est que moi, l’Éternel, j’aurai séduit ce prophète. J’étendrai la main contre lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 9 - « Si un prophète se laisse égarer au point de répondre lui-même, c’est que moi, le Seigneur, je l’aurai amené à s’égarer. Je manifesterai ma puissance contre lui et je l’exclurai d’Israël, mon peuple.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,9 - Et quant au prophète, s’il se laisse entraîner et qu’il prononce quelque parole, c’est moi l’Éternel qui aurai entraîné ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 14, 9 - Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.

Bible Martin

Ezéchiel 14:9 - Et s’il arrive que le Prophète soit séduit, et qu’il profère quelque parole, moi l’Éternel j’aurai séduit ce Prophète-là, et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël ;

Parole Vivante

Ezéchiel 14:9 - Quant au prophète, s’il se laisse séduire et se met à émettre lui-même quelque déclaration, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète. J’étendrai ma main contre lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.9 - Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là ; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:9 - Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur et fera une réponse, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète* ; j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
En l’abandonnant à ses propres ténèbres, et en faisant arriver le contraire de ce qu’il aura dit.

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 9 - Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 9 - Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur, et répondra faussement , c’est moi qui suis le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; mais j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:9 - Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
[14.9 Voir Ezéchiel, 13, 3. ― L’expression tromper un prophète, lorsqu’elle est appliquée à Dieu, signifie simplement que Dieu l’abandonne au dérèglement de son cœur, en permettant que, de son côté, un peuple corrompu se laisse séduire. Dieu, selon la remarque de saint Jérôme, use souvent de ce langage pour qu’on n’attribue pas à la vertu particulière des faux prophètes que le peuple soit ainsi trompé ; mais que l’on reconnaisse que c’est un effet de la colère de Dieu qui permet que des hommes dont le cœur est corrompu ferment les oreilles aux avis de ses prophètes, pour les ouvrir aux mensonges de ceux qui les trompent.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:9 - Que si le prophète se laisse séduire et prononce quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui ai séduit ce prophète, et j’étendrai contre lui ma main. et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:9 - And if the prophet is deceived and speaks a word, I, the Lord, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him and will destroy him from the midst of my people Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 9 - “ ‘And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the Lord have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.9 - And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.9 - Y cuando el profeta fuere engañado y hablare palabra, yo Jehová engañé al tal profeta; y extenderé mi mano contra él, y lo destruiré de en medio de mi pueblo Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.9 - et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.9 - καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.9 - Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV