Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:8 - Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 14.8 - J’agirai contre cet homme. Son exemple sera cité comme un proverbe. Je le supprimerai de mon peuple. Vous saurez alors que le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 8 - Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 8 - je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:8 - J’interviendrai contre cet homme-là. Je ferai de lui un exemple, on fera un proverbe à son sujet, je le retrancherai du milieu de mon peuple et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 8 - J’interviendrai contre cet homme, j’en ferai un exemple qui deviendra proverbial, je le retrancherai de mon peuple et vous serez convaincus ainsi que je suis le Seigneur.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,8 - Je tournerai ma face contre cet homme-là, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 14, 8 - et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 14:8 - Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 14:8 - J’interviendrai contre cet homme-là. Je ferai de lui un signe (d’avertissement), son nom sera cité en proverbe, je le retrancherai du milieu de mon peuple – et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.8 - Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu’il serve d’avertissement, et qu’il passe en proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:8 - Je le regarderai dans ma colère, j’en ferai un exemple et un objet de mépris, je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 8 - Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 8 - Je regarderai cet homme dans ma colère ; j’en ferai un exemple ; je le rendrai l’objet des insultes des hommes ; je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:8 - et je dirigerai mon regard contre cet homme, et je ferai de lui un exemple et un proverbe, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:8 - Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:8 - And I will set my face against that man; I will make him a sign and a byword and cut him off from the midst of my people, and you shall know that I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 8 - I will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.8 - And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.8 - y pondré mi rostro contra aquel hombre, y le pondré por señal y por escarmiento, y lo cortaré de en medio de mi pueblo; y sabréis que yo soy Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.8 - et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.8 - καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.8 - Und ich will mein Angesicht wider diesen Mann setzen und ihn verderben, daß er zum Zeichen und Sprichwort werde, und will ihn mitten aus meinem Volk ausrotten; und so sollt ihr erfahren, daß ich der HERR bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV