Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:22 - il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.

Parole de vie

Ezéchiel 14.22 - Pourtant, certaines personnes, des hommes et des femmes, sont restées en vie. Ils vont quitter Jérusalem et ils vous rejoindront. Quand vous verrez leur conduite et leurs actes, vous vous consolerez des malheurs que j’ai envoyés contre Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 22 - il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 22 - il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:22 - il en réchappera un reste d’hommes et de femmes que l’on fera sortir de la ville. Ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs agissements, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait venir sur Jérusalem, et de tous les fléaux dont je l’aurai frappée.

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 22 - Il reste cependant quelques survivants, des hommes et des femmes. On les a fait sortir de la ville, ils vous rejoindront en exil. Quand vous verrez leur conduite et leurs actes, vous changerez d’avis devant les grands malheurs que j’ai déchaînés sur Jérusalem.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,22 - voici, il échappera un reste qu’on fera sortir, des fils et des filles. Voici, ils sortiront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle,

Bible Darby

Ezéchiel 14, 22 - Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.

Bible Martin

Ezéchiel 14:22 - Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, [savoir] ceux qu’on s’en va faire sortir, et fils et filles ; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train [de vie], et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j’aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.

Parole Vivante

Ezéchiel 14:22 - il en réchappera un reste d’hommes et de femmes que l’on fera sortir de la ville. Ils se dirigeront vers vous. Vous verrez leur conduite et leurs agissements, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait venir sur Jérusalem, et de tous les fléaux dont je l’ai frappée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.22 - Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j’ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:22 - Il restera néanmoins quelques habitants qui se sauveront*, et feront sortir leurs fils et leurs filles ; ils viendront vers vous, vous connaîtrez leur conduite et leurs œuvres, vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l’affliction dont je l’aurai accablée.
Cette différence de conduite de la part de Dieu fait ressortir ses dispositions miséricordieuses à l’égard du peuple juif. Quand d’autres peuples sont punis à cause de leurs crimes, aucun coupable n’est épargné. Mais dans la ruine de Jérusalem, il y aura un certain nombre de coupables qui seront sauvés avec leurs enfants, et cela en considération des justes et pour leur consolation.

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 22 - voici qu’il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici qu’ils viendront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 22 - il en restera néanmoins quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir leurs fils et leurs filles, et ils viendront vous trouver, et vous verrez quelle a été leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l’affliction dont je l’aurai accablée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:22 - il en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des (leurs) fils et des (leurs) filles ; voici qu’ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
[14.22 Vers vous qui êtes ici maintenant en captivité. ― Inventions ; c’est-à-dire actions, œuvres. Voir Isaïe, 3, 8.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:22 - il restera d’elle des réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir (voici, ils sortiront [pour venir] vers vous, et vous verrez leurs voies et leurs œuvres) ; vous vous consolerez du mal que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:22 - But behold, some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out; behold, when they come out to you, and you see their ways and their deeds, you will be consoled for the disaster that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 22 - Yet there will be some survivors — sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem — every disaster I have brought on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.22 - Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.22 - Sin embargo, he aquí quedará en ella un remanente, hijos e hijas, que serán llevados fuera; he aquí que ellos vendrán a vosotros, y veréis su camino y sus hechos, y seréis consolados del mal que hice venir sobre Jerusalén, de todas las cosas que traje sobre ella.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.22 - tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.22 - καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσμένοι αὐτῆς οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.22 - siehe, so werden doch Gerettete darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter. Siehe, diese werden zu euch hinauskommen, und ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und getröstet werden über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht habe, ja, über alles, was ich über sie gebracht habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !