Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 14:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 14:17 - Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
Parole de vie
Ezéchiel 14.17 - « Ou encore, je ferai venir la guerre contre ce peuple, je commanderai à une armée de détruire le pays et de tuer les humains et les animaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14. 17 - Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
Bible Segond 21
Ezéchiel 14: 17 - Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 14:17 - Ou si j’envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes,
Bible en français courant
Ezéchiel 14. 17 - « Ou bien je ferai subir la guerre à cette population, j’ordonnerai à une armée de ravager le pays et d’en exterminer les hommes et les bêtes.
Bible Annotée
Ezéchiel 14,17 - Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,
Bible Darby
Ezéchiel 14, 17 - Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Bible Martin
Ezéchiel 14:17 - Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;
Parole Vivante
Ezéchiel 14:17 - Ou si j’envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes,
Bible Ostervald
Ezéchiel 14.17 - Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 14:17 - Si j’amène le glaive sur ce pays, et si je dis au glaive : Passe par cette terre, et que j’y fasse périr les hommes et les animaux,
Bible Crampon
Ezéchiel 14 v 17 - Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,
Bible de Sacy
Ezéchiel 14. 17 - Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :
Bible Vigouroux
Ezéchiel 14:17 - Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14:17 - Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 14:17 - Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 14. 17 - “Or if I bring a sword against that country and say, ‘Let the sword pass throughout the land,’ and I kill its people and their animals,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 14.17 - Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 14.17 - O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere cortar de ella hombres y bestias,
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 14.17 - vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum
Ezéchiel 14.17 - Oder wenn ich ein Schwert über dieses Land brächte und spräche: «Das Schwert soll durchs Land fahren!» und wenn ich Menschen und Vieh daraus vertilgen würde,
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 14:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !