Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:22 - Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,

Parole de vie

Ezéchiel 13.22 - Par vos mensonges, vous avez découragé ceux qui agissent bien, et moi, je ne voulais pas leur faire du mal. Vous avez encouragé les gens mauvais à rester sur leur mauvais chemin et, ainsi, vous avez mis leur vie en danger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 22 - Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 22 - « Vous découragez le juste par des mensonges, alors que moi-même je ne l’ai pas attristé, et vous encouragez le méchant, l’empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:22 - Parce que vous découragez les hommes justes par des mensonges quand je ne voulais pas qu’ils soient découragés, et qu’aussi vous encouragez les œuvres des méchants, les empêchant ainsi d’abandonner leur mauvaise conduite pour conserver la vie.

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 22 - Par vos mensonges, vous avez découragé des justes, auxquels je ne voulais pas de mal, et vous avez encouragé des méchants à persister dans leur mauvaise conduite au péril de leur vie.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,22 - parce que vous contristez le cœur du juste par des mensonges, quand moi je ne l’ai point affligé, et que vous encouragez le méchant, en sorte qu’il ne se détourne pas de sa mauvaise voie pour obtenir la vie ;

Bible Darby

Ezéchiel 13, 22 - Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,

Bible Martin

Ezéchiel 13:22 - Parce que vous avez affligé sans sujet le cœur du juste, lequel je ne contristais point, et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu’il ne se détournât point de son mauvais train, [et] que je lui sauvasse la vie.

Parole Vivante

Ezéchiel 13:22 - car vous découragez le cœur des hommes justes de façon mensongère quand je ne voulais pas qu’il soit découragé, et vous affermissez les mains du réprouvé, l’empêchant de se détourner de sa mauvaise voie pour obtenir la vie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.22 - Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n’ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu’il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:22 - Vous avez affligé par vos mensonges le cœur du juste que je n’avais pas contristé, et vous avez fortifié le bras de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de trouver la vie.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 22 - Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l’ai pas affligé, et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 22 - Car vous avez affligé le cœur du juste sur de fausses suppositions, lorsque je ne l’avais point attristé moi-même, et vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et corrompue, et de trouver la vie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:22 - Parce que vous avez affligé le cœur du juste par des mensonges, lorsque je ne l’avais pas attristé moi-même, et parce que vous avez fortifié les mains de l’impie pour l’empêcher de revenir de sa voie mauvaise et de vivre

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:22 - Parce que vous avez contristé avec fausseté le cœur du juste que je n’affligeais point, et fortifié les mains du méchant pour qu’il ne se convertît point de sa mauvaise voie afin de le faire vivre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:22 - Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 22 - Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.22 - Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.22 - Por cuanto entristecisteis con mentiras el corazón del justo, al cual yo no entristecí, y fortalecisteis las manos del impío, para que no se apartase de su mal camino, infundiéndole ánimo,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.22 - pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.22 - ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.22 - Weil ihr das Herz des Gerechten fälschlicherweise kränket, den ich doch nicht gekränkt haben will, dagegen die Hände des Gottlosen stärket, daß er sich ja nicht bekehre von seinem bösen Wege und er am Leben bleibe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV