Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.

Parole de vie

Ezéchiel 13.20 - C’est pourquoi, je vous le dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais agir contre vos bracelets avec lesquels vous prenez la vie des gens. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras et je délivrerai ceux que vous avez fait prisonniers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 20 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 20 - « C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je m’en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras et je laisserai partir les personnes dont vous cherchez à prendre l’âme au piège comme des oiseaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, vous déclare : Voici, j’en veux à vos rubans avec lesquels vous capturez les gens comme des oiseaux. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras, et je relâcherai les gens que vous prenez au piège, pour qu’ils s’envolent tout comme des oiseaux.

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 20 - C’est pourquoi je vous le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je vais agir contre vos rubans avec lesquels vous emprisonnez la vie des autres. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras et je délivrerai ceux que vous avez capturés.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,20 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Voici, j’en veux à vos coussins par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les fais envoler ; et je déchire les coussins de dessus vos bras et je lâche les âmes que vous prendrez au piège, les âmes, afin qu’elles s’envolent.

Bible Darby

Ezéchiel 13, 20 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s’envolent ; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,... afin qu’elles s’envolent ;

Bible Martin

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en [veux] à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler [vers vous] ; et je déchirerai ces [coussins] de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu’elles volent [vers vous].

Parole Vivante

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, vous déclare : Voici, j’en veux à vos rubans avec lesquels vous capturez les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai en les arrachant de vos bras, et je relâcherai les âmes que vous prenez au piège, afin qu’elles s’envolent.

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.20 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici j’en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vos coussins par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qu’on prend au vol. Je déchirerai ces coussins sur vos bras, et je délivrerai les âmes que vous avez prises, ces âmes faites pour être libres.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 20 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’en veux à vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s’envoler ; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu’elles s’envolent.

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 20 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qu’on prend dans leur vol : je romprai vos coussinets entre vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, ces âmes qui devaient voler.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’en veux à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qui volent ; j’arracherai vos coussinets de vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, afin que ces âmes s’envolent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:20 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre vos coussinets, où vous prenez au piège les âmes, comme des oiseaux ; je les déchirerai de dessus vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège, les âmes... comme des oiseaux !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:20 - Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against your magic bands with which you hunt the souls like birds, and I will tear them from your arms, and I will let the souls whom you hunt go free, the souls like birds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 20 - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.20 - Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.20 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo estoy contra vuestras vendas mágicas, con que cazáis las almas al vuelo; yo las libraré de vuestras manos, y soltaré para que vuelen como aves las almas que vosotras cazáis volando.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.20 - propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes et disrumpam eos de brachiis vestris et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.20 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν ἐφ’ ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.20 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr die Seelen fanget wie Vögel! Ich will sie euch von den Armen reißen und die Seelen, welche ihr fanget, freilassen wie Vögel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV