Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:19 - Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

Parole de vie

Ezéchiel 13.19 - Vous me méprisez devant mon peuple pour quelques poignées d’orge ou un peu de nourriture. Vous mentez à mon peuple qui croit vos mensonges. Vous faites alors mourir ceux qui ne doivent pas mourir, et vous faites vivre ceux qui ne doivent pas vivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 19 - Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 19 - Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre. En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:19 - Vous m’avez profané devant mon peuple pour quelques poignées d’orge et des morceaux de pain, en donnant la mort à des gens qui n’ont pas à mourir, et en laissant vivre d’autres qui ne devraient pas vivre, en mentant à mon peuple qui croit à ces mensonges.

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 19 - Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d’orge ou quelques bouchées de pain. En mentant à mon peuple trop crédule, vous apportez la mort à ceux qui ne la méritent pas et vous faites vivre ceux qui en sont indignes.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,19 - Vous m’avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, faisant mourir des âmes qui ne mourront point et faisant vivre des âmes qui ne vivront point, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

Bible Darby

Ezéchiel 13, 19 - Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?

Bible Martin

Ezéchiel 13:19 - Et me profaneriez-vous envers mon peuple pour des poignées d’orge, et pour des pièces de pain en faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?

Parole Vivante

Ezéchiel 13:19 - Vous avez profané mon nom devant mon peuple pour quelques poignées d’orge et des quignons de pain, en donnant la mort à des âmes qui étaient destinées à vivre, et en en laissant vivre d’autres qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui croit à ces mensonges.

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.19 - Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d’autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:19 - Elles m’ont outragé aux yeux de mon peuple pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, en menaçant de la mort les âmes qui ne doivent pas mourir, et en promettant la vie à celles qui ne doivent pas vivre, séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité de mon peuple.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 19 - Vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 19 - Elles ont détruit la vérité de ma parole dans l’esprit de mon peuple, pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain, en tuant les âmes qui n’étaient point mortes, et en assurant de la vie celles qui n’étaient point vivantes, et séduisant ainsi par leurs mensonges la crédulité inconsidérée de mon peuple.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:19 - Elles me profanaient auprès de mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en tuant (afin de tuer) les âmes qui n’étaient pas mortes, et en promettant la vie à (de vivifier) celles qui n’étaient pas vivantes, mentant à mon peuple qui croit à ces (aux) mensonges.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:19 - Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir et en faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, quand vous mentez à mon peuple, qui écoute le mensonge !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:19 - You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, putting to death souls who should not die and keeping alive souls who should not live, by your lying to my people, who listen to lies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 19 - You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.19 - And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.19 - ¿Y habéis de profanarme entre mi pueblo por puñados de cebada y por pedazos de pan, matando a las personas que no deben morir, y dando vida a las personas que no deben vivir, mintiendo a mi pueblo que escucha la mentira?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.19 - et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt mentientes populo meo credenti mendaciis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.19 - καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.19 - Ihr entheiliget mich bei meinem Volke für einige Hände voll Gerste und für etliche Bissen Brot, um Seelen zu töten, welche nicht sterben sollten, und Seelen am Leben zu erhalten, welche nicht leben sollten, indem ihr mein Volk anlüget, das euren Lügen Gehör schenkt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV