Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 13:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 13:18 - Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ?

Parole de vie

Ezéchiel 13.18 - Tu diras : “Voici les paroles du Seigneur DIEU : Quel malheur pour vous ! En effet, vous cousez des bracelets pour tous les poignets, vous faites des voiles pour les personnes de tous âges. Et par là, vous avez un pouvoir sur leur vie. Vous voulez prendre la vie des gens de mon peuple et conserver votre propre vie !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13. 18 - Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 13: 18 - Tu diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège ! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 13:18 - et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des rubans pour les poignets et fabriquent des voiles de toutes tailles pour les têtes, pour capturer les vies. Vous capturez les vies des membres de mon peuple, et votre vie à vous, vous la préserveriez ?

Bible en français courant

Ezéchiel 13. 18 - Transmets-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le malheur va s’abattre sur vous! Vous cousez des rubans sur tous les poignets et vous confectionnez des foulards pour les gens de tous âges afin d’obtenir un pouvoir sur leur vie. Vous voulez vous approprier la vie des membres de mon peuple tout en sauvegardant la vôtre.

Bible Annotée

Ezéchiel 13,18 - Dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des bras et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, pour prendre les âmes au piège ! Vous prendriez au piège mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !

Bible Darby

Ezéchiel 13, 18 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?

Bible Martin

Ezéchiel 13:18 - Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à celles qui cousent des coussins pour s’accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles [pour mettre] sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple ; et vous garantiriez-vous [vos] âmes ?

Parole Vivante

Ezéchiel 13:18 - Dis-leur :
Ainsi vous parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur ! Malheur à celles qui cousent des rubans (qui servent d’amulettes) pour les fixer aux coudes, et fabriquent des voiles (de protection magique) pour les gens de tout âge, pour séduire les âmes ! Vous séduisiez les âmes des membres de mon peuple, et vos âmes à vous demeureraient indemnes ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 13.18 - Et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 13:18 - Dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussins pour mettre sous tous les coudes, et des oreillers pour appuyer la tête de tous les âges*, afin de surprendre les âmes, et qui, en surprenant les âmes de mon peuple, affirment qu’elles sont pleines de vie.
En les flattant dans leurs désordres par une doctrine commode et des promesses séduisantes.

Bible Crampon

Ezéchiel 13 v 18 - et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !

Bible de Sacy

Ezéchiel 13. 18 - et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussinets pour les mettre sous tous les coudes, et qui font des oreillers pour en appuyer la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre ainsi les âmes ; et qui lorsqu’elles ont surpris les âmes de mon peuple, les assurent que leurs âmes sont pleines de vie !

Bible Vigouroux

Ezéchiel 13:18 - et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les (s’emparer des) âmes, et lorsqu’elles ont surpris les (s’emparaient des) âmes de mon peuple, elles leur promettent la vie (les vivifiaient).
[13.18 Tous les coudes ; littéralement, tout coude de main. C’est sans doute une allusion aux coussins dont les Orientaux se servent sur leurs sofas pour s’asseoir, se reposer et appuyer leur coude. ― Elles les vivifiaient ; c’est-à-dire, elles prétendaient les vivifier.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13:18 - et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains
{Ou des avant-bras.} et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, afin de prendre au piège les âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et faire vivre vos propres âmes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 13:18 - and say, Thus says the Lord God: Woe to the women who sew magic bands upon all wrists, and make veils for the heads of persons of every stature, in the hunt for souls! Will you hunt down souls belonging to my people and keep your own souls alive?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 13. 18 - and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 13.18 - And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 13.18 - y di: Así ha dicho Jehová el Señor: °Ay de aquellas que cosen vendas mágicas para todas las manos, y hacen velos mágicos para la cabeza de toda edad, para cazar las almas! ¿Habéis de cazar las almas de mi pueblo, para mantener así vuestra propia vida?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 13.18 - et dic haec ait Dominus Deus vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 13.18 - καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 13.18 - So spricht Gott, der HERR: Wehe den Weibern, welche Binden nähen für alle Handgelenke und Überwürfe verfertigen für Köpfe jeder Größe, um Seelen zu fangen! Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 13:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !