Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 13:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !
Parole de vie
Ezéchiel 13.17 - « Toi, l’homme, tourne maintenant ton visage vers les femmes d’Israël qui parlent en leur propre nom. Dénonce-les en mon nom.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13. 17 - Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !
Bible Segond 21
Ezéchiel 13: 17 - « Quant à toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leurs penchants et prophétise contre elles !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 13:17 - - Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des prophéties de leur propre cru ; proclame une prophétie à leur sujet
Bible en français courant
Ezéchiel 13. 17 - « Quant à toi, l’homme, adresse-toi aux femmes d’Israël qui prophétisent de leur propre initiative, et dénonce leur imposture.
Bible Annotée
Ezéchiel 13,17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses de leur propre chef, et prophétise contre elles.
Bible Darby
Ezéchiel 13, 17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles, et dis :
Bible Martin
Ezéchiel 13:17 - Aussi, toi fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles.
Parole Vivante
Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des oracles d’après leur propre cœur. Dénonce leur mensonge !
Bible Ostervald
Ezéchiel 13.17 - Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles.
Bible Crampon
Ezéchiel 13 v 17 - " Et toi, fils de l’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,
Bible de Sacy
Ezéchiel 13. 17 - Et vous, fils de l’homme, tournez le visage contre les filles de votre peuple, qui se mêlent de prophétiser de leur tête et de leur propre cœur ; et prophétisez contre elles,
Bible Vigouroux
Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre les filles de ton peuple, qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13:17 - Et toi, fils d’homme, tourne ta face vers les filles de ton peuple qui se mêlent de prophétiser d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 13:17 - And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. Prophesy against them
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 13. 17 - “Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 13.17 - Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 13.17 - Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan de su propio corazón, y profetiza contra ellas,
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 13.17 - et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui quae prophetant de corde suo et vaticinare super eas
Ezéchiel 13.17 - Und du, Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Töchter deines Volkes, welche aus ihrem eigenen Herzen weissagen, und weissage wider sie und sprich:
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !