Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:23 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.

Parole de vie

Ezéchiel 12.23 - Eh bien, dis aux Israélites que moi, le Seigneur DIEU, je supprimerai l’habitude de dire ce proverbe. Personne ne le répétera plus en Israël. Dis-leur au contraire : “Voici le moment où toutes les visions vont se réaliser.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 23 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 23 - C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël. › Dis-leur au contraire : ‹ Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:23 - C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici comment vous parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai taire ce dicton et il n’aura plus jamais cours en Israël. » Dis-leur donc : « Au contraire, voici : le temps s’approche où toutes les visions se réaliseront.

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 23 - Eh bien, dis-le aux Israélites, je déclare, moi, le Seigneur Dieu, que je ne laisserai plus citer ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Dis-leur par contre: “Le temps où toutes les visions vont se réaliser est proche.”

Bible Annotée

Ezéchiel 12,23 - C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : J’ai fait cesser ce dicton et il n’aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps s’approche ; toute vision s’accomplit.

Bible Darby

Ezéchiel 12, 23 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;

Bible Martin

Ezéchiel 12:23 - C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches.

Parole Vivante

Ezéchiel 12:23 - C’est pourquoi dis-leur donc :
Voici comment vous parle le Seigneur, l’Éternel : Je ne permettrai plus qu’on cite ce dicton et il n’aura jamais plus cours en Israël. Non, dis-leur : Au contraire, voici, le temps s’approche où toutes les visions vont se réaliser !

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.23 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:23 - Dis-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus désormais dans Israël. Déclare-leur que les jours approchent, et que toute prophétie va s’accomplir.

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 23 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 23 - Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus à l’avenir dans Israël. Assurez-leur que les jours sont proches, et que les visions des prophètes seront bientôt accomplies .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:23 - Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus (publiquement) désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront.
[12.23 La réalisation ; littéralement, la parole, ou plutôt la chose, l’événement prédit dans les visions.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:23 - C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire cesser ce proverbe, et on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent, ainsi que l’accomplissement
{Héb. la parole de.} de toute vision ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:23 - Tell them therefore, Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel. But say to them, The days are near, and the fulfillment of every vision.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 23 - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.’ Say to them, ‘The days are near when every vision will be fulfilled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.23 - Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.23 - Diles, por tanto: Así ha dicho Jehová el Señor: Haré cesar este refrán, y no repetirán más este refrán en Israel. Diles, pues: Se han acercado aquellos días, y el cumplimiento de toda visión.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.23 - ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.23 - διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.23 - Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, daß man es in Israel nicht mehr brauchen soll! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Weissagung trifft ein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !