Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 12:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 12:22 - Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?

Parole de vie

Ezéchiel 12.22 - « Toi, l’homme, écoute ! Vous répétez ce proverbe au sujet d’Israël : “Le temps passe et aucune vision ne se réalise.” Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12. 22 - Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 12: 22 - « Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d’Israël : ‹ Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12:22 - - Fils d’homme, quel est donc le dicton qui a cours parmi vous au sujet du pays d’Israël : « Le temps se fait bien long et aucune vision ne s’accomplit » ?

Bible en français courant

Ezéchiel 12. 22 - « Toi, l’homme, dis-moi, pourquoi entend-on parmi vous répéter ce proverbe au sujet du pays d’Israël: “Le temps passe et aucune vision ne se réalise”?

Bible Annotée

Ezéchiel 12,22 - Fils d’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d’Israël : Le temps s’allonge ; toute vision passe ?

Bible Darby

Ezéchiel 12, 22 - Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?

Bible Martin

Ezéchiel 12:22 - Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?

Parole Vivante

Ezéchiel 12:22 - Fils d’homme, qu’est-ce que ce dicton qui a cours parmi vous au sujet de la terre d’Israël : « Le temps s’ajoute au temps et toute vision passe sans jamais s’accomplir » ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 12.22 - Fils de l’homme, qu’est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 12:22 - Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les maux qu’on nous prédit sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’évanouiront ?

Bible Crampon

Ezéchiel 12 v 22 - « Fils de l’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d’Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 12. 22 - Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les jours de ces malheurs sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’en iront en fumée ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 12:22 - Fils de (d’un) l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet ?
[12.22 Pour longtemps, etc. ; ces jours malheureux dont on nous menace seront tellement différés, que lorsqu’ils arriveront, nous ne serons plus, et que toutes les prédictions seront par là même sans effet.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12:22 - Fils d’homme, qu’est-ce que ce proverbe que vous [répétez] sur le sol d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute vision périt ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 12:22 - Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, The days grow long, and every vision comes to nothing?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 12. 22 - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 12.22 - Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 12.22 - Hijo de hombre, ¿qué refrán es éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, que dice: Se van prolongando los días, y desaparecerá toda visión?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 12.22 - fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 12.22 - υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 12.22 - Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, welches ihr im Lande Israel brauchet, indem ihr sprecht: Die Tage ziehen sich hinaus, und es wird nichts aus allen Gesichten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 12:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !