Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.

Parole de vie

Ezéchiel 11.7 - C’est pourquoi, moi, le Seigneur DIEU, je vous le dis : Jérusalem est bien comme une marmite, mais la viande, c’est ceux que vous avez tués. Et vous, je vous chasserai de cette ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11. 7 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.

Bible Segond 21

Ezéchiel 11: 7 - « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, parle ainsi : La ville est bien une marmite, mais quelle en est la viande ? Ce sont les corps de vos victimes étendus dans la ville ! Mais vous, je vous en ferai sortir.

Bible en français courant

Ezéchiel 11. 7 - C’est pourquoi, moi, le Seigneur Dieu, je vous le déclare: La ville est bien comme une marmite, mais la viande c’est ceux que vous y avez tués. Quant à vous, je vous en chasserai.

Bible Annotée

Ezéchiel 11,7 - C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Ceux que vous avez étendus morts au milieu d’elle, voilà la chair, et elle est le pot ; et vous, on vous en fera sortir.

Bible Darby

Ezéchiel 11, 7 - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Bible Martin

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d’elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d’elle.

Parole Vivante

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel, parle ainsi : La ville est bien une marmite, mais quelle en est la viande ? Ce sont les corps de vos victimes étendus dans la ville ! (Mais elle ne sera pas votre protection,) car je vous en ferai sortir.

Bible Ostervald

Ezéchiel 11.7 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Les morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, la chaudière ; mais vous, on vous fera sortir de son sein.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués et laissés étendus au milieu de la ville, sont la chair, et la ville est la chaudière ; pour vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Bible Crampon

Ezéchiel 11 v 7 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c’est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d’elle.

Bible de Sacy

Ezéchiel 11. 7 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville ; ceux-là sont la chair, et la ville est la chaudière : mais pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande (chair), et la ville est la chaudière, et (mais) vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11:7 - C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont vos blessés à mort, que vous avez frappés
{Héb. que vous avez mis.} au milieu d’elle, qui sont la chair, et elle, la chaudière ; et pour vous, on vous fera sortir du milieu d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 11:7 - Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 11. 7 - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 11.7 - Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 11.7 - Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la olla; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 11.7 - propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 11.7 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 11.7 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Eure Erschlagenen, welche ihr in dieser Stadt hingestreckt habt, sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihr hinausführen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV