Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 5:4 - Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Parole de vie

Lamentations 5.4 - Notre eau, nous ne pouvons la boire
qu’en l’achetant,
notre bois, nous ne pouvons l’avoir
qu’en le payant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5. 4 - Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Bible Segond 21

Lamentations 5: 4 - Notre eau, nous devons la payer pour la boire ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 5:4 - Nous devons payer même pour l’eau que nous buvons.
Nous rentrons notre bois à prix d’argent.

Bible en français courant

Lamentations 5. 4 - Nous ne buvons l’eau de nos puits
qu’à prix d’argent,
et nous devons payer
pour rentrer notre bois.

Bible Annotée

Lamentations 5,4 - Nous buvons notre eau à prix d’argent ; Nous n’avons de bois qu’en payant.

Bible Darby

Lamentations 5, 4 - Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.

Bible Martin

Lamentations 5:4 - Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

Parole Vivante

Lamentations 5:4 - Nous devons payer même pour l’eau que nous buvons et nous ne recevons du bois qu’à prix d’argent.

Bible Ostervald

Lamentations 5.4 - Nous buvons notre eau à prix d’argent ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

Grande Bible de Tours

Lamentations 5:4 - Nous avons bu notre eau à prix d’argent ; nous avons acheté notre bois*.
Étrangers dans leur propre pays, sous des maîtres durs et avides, les Juifs achetaient l’eau de leurs fontaines et le bois de leurs champs.

Bible Crampon

Lamentations 5 v 4 - Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.

Bible de Sacy

Lamentations 5. 4 - Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé.

Bible Vigouroux

Lamentations 5:4 - Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.

Bible de Lausanne

Lamentations 5:4 - C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 5:4 - We must pay for the water we drink;
the wood we get must be bought.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 5. 4 - We must buy the water we drink;
our wood can be had only at a price.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 5.4 - We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 5.4 - Nuestra agua bebemos por dinero; Compramos nuestra leña por precio.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 5.4 - aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 5.4 - ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 5.4 - Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV