Comparateur des traductions bibliques Lamentations 5:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 5:13 - Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Parole de vie
Lamentations 5.13 - Des jeunes gens portent la pierre qui sert à écraser le grain, des garçons perdent l’équilibre en transportant du bois.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 5. 13 - Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Bible Segond 21
Lamentations 5: 13 - Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 5:13 - Des jeunes gens portent la meule, et des enfants trébuchent sous les fardeaux de bois.
Bible en français courant
Lamentations 5. 13 - Des jeunes gens portent la meule du moulin, les garçons trébuchent sous la charge de bois.
Bible Annotée
Lamentations 5,13 - Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
Bible Darby
Lamentations 5, 13 - Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Bible Martin
Lamentations 5:13 - Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Parole Vivante
Lamentations 5:13 - Des jeunes gens d’élite ont dû tourner la meule, des enfants ont fléchi sous les fardeaux de bois.
Bible Ostervald
Lamentations 5.13 - Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Grande Bible de Tours
Lamentations 5:13 - Ils ont déshonoré les jeunes gens, et les enfants sont morts sous le bâton.
Bible Crampon
Lamentations 5 v 13 - Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Bible de Sacy
Lamentations 5. 13 - Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois.
Bible Vigouroux
Lamentations 5:13 - Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois. [5.13 Sous le bois dont on les chargeait, ou avec lequel on les frappait.]
Bible de Lausanne
Lamentations 5:13 - Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 5:13 - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 5. 13 - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 5.13 - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 5.13 - Llevaron a los jóvenes a moler, Y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 5.13 - adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt