Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 5:13 - Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Parole de vie

Lamentations 5.13 - Des jeunes gens
portent la pierre qui sert à écraser le grain,
des garçons perdent l’équilibre
en transportant du bois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5. 13 - Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Bible Segond 21

Lamentations 5: 13 - Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 5:13 - Des jeunes gens portent la meule,
et des enfants trébuchent sous les fardeaux de bois.

Bible en français courant

Lamentations 5. 13 - Des jeunes gens portent la meule du moulin,
les garçons trébuchent sous la charge de bois.

Bible Annotée

Lamentations 5,13 - Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.

Bible Darby

Lamentations 5, 13 - Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

Bible Martin

Lamentations 5:13 - Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

Parole Vivante

Lamentations 5:13 - Des jeunes gens d’élite ont dû tourner la meule, des enfants ont fléchi sous les fardeaux de bois.

Bible Ostervald

Lamentations 5.13 - Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

Grande Bible de Tours

Lamentations 5:13 - Ils ont déshonoré les jeunes gens, et les enfants sont morts sous le bâton.

Bible Crampon

Lamentations 5 v 13 - Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

Bible de Sacy

Lamentations 5. 13 - Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois.

Bible Vigouroux

Lamentations 5:13 - Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.
[5.13 Sous le bois dont on les chargeait, ou avec lequel on les frappait.]

Bible de Lausanne

Lamentations 5:13 - Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 5:13 - Young men are compelled to grind at the mill,
and boys stagger under loads of wood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 5. 13 - Young men toil at the millstones;
boys stagger under loads of wood.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 5.13 - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 5.13 - Llevaron a los jóvenes a moler, Y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 5.13 - adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 5.13 - ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 5.13 - Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV