Comparateur des traductions bibliques Lamentations 4:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 4:9 - Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
Parole de vie
Lamentations 4.9 - Il vaut mieux mourir à la guerre que mourir de faim, épuisé par manque de nourriture.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4. 9 - Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
Bible Segond 21
Lamentations 4: 9 - Les victimes de l’épée sont plus heureuses que celles de la famine : elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 4:9 - Les victimes du glaive sont plus heureuses que les victimes de la famine : tenaillées par la faim, elles s’épuisent car les produits des champs leur font défaut.
Bible en français courant
Lamentations 4. 9 - Mieux valait succomber victime de l’épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette.
Bible Annotée
Lamentations 4,9 - Heureux ont été ceux que l’épée a tués, Plus que ceux qu’a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.
Bible Darby
Lamentations 4, 9 - Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
Bible Martin
Lamentations 4:9 - [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
Parole Vivante
Lamentations 4:9 - Les victimes du glaive ont été plus heureuses que celles que la famine fait périr lentement : peu à peu, elles s’épuisent, tenaillées par la faim, car les produits des champs sont hors de leur portée.
Bible Ostervald
Lamentations 4.9 - Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine ; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
Grande Bible de Tours
Lamentations 4:9 - Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant privés des fruits de la terre.
Bible Crampon
Lamentations 4 v 9 - Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs ! Jod.
Bible de Sacy
Lamentations 4. 9 - ( Telh. ) Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre.
Bible Vigouroux
Lamentations 4:9 - Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod.
Bible de Lausanne
Lamentations 4:9 - Plus heureux ont été ceux qu’a frappés à mort l’épée que ceux qu’a frappés à mort la famine ; car ceux-ci dépérissent exténués {Héb. transpercés.} par le défaut des produits des champs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 4:9 - Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 4. 9 - Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 4.9 - They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 4.9 - Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos por el hambre; Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 4.9 - TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
Lamentations 4.9 - Glücklicher waren die, welche das Schwert erschlug, als die, welche der Hunger tötete, welche vom Hunger durchbohrt dahinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !