Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:10 - Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

Parole de vie

Lamentations 4.10 - Au moment où la catastrophe a frappé mon peuple,
des mères pourtant pleines de tendresse
ont elles-mêmes fait cuire leurs enfants
pour les manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 10 - Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 10 - Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:10 - De tendres femmes, de leurs mains ont fait cuire
la chair de leurs enfants
pour s’en nourrir,
à cause du désastre qui a atteint la communauté de mon peuple.

Bible en français courant

Lamentations 4. 10 - Des mères, pourtant pleines d’amour,
ont fait cuire elles-mêmes leurs enfants
pour s’en nourrir,
dans le désastre qui atteint mon peuple.

Bible Annotée

Lamentations 4,10 - Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi d’aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.

Bible Darby

Lamentations 4, 10 - Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.

Bible Martin

Lamentations 4:10 - [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.

Parole Vivante

Lamentations 4:10 - Les mains des tendres femmes ont fait cuire elles-mêmes la chair de leurs enfants pour apaiser leur faim, car mon peuple est brisé.

Bible Ostervald

Lamentations 4.10 - De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:10 - Des femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains ; leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 10 - Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple. Caph.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 10 - ( Jod. ) Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains : leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:10 - De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. Caph.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:10 - De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, qui leur ont servi de nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:10 - The hands of compassionate women
have boiled their own children;
they became their food
during the destruction of the daughter of my people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 10 - With their own hands compassionate women
have cooked their own children,
who became their food
when my people were destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.10 - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.10 - Las manos de mujeres piadosas cocieron a sus hijos; Sus propios hijos les sirvieron de comida en el día del quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.10 - IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.10 - χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.10 - Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !