Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:7 - Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.

Parole de vie

Lamentations 4.7 - Nos princes étaient plus purs que la neige,
leur peau était plus blanche que le lait.
Leur corps était plus éclatant que le corail,
leurs veines ressemblaient au saphir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 7 - Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 7 - Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:7 - Les princes de Sion, ils étaient plus purs que la neige
et plus blancs que du lait,
leurs corps étaient vermeils bien plus que le corail,
leurs veines de saphir.

Bible en français courant

Lamentations 4. 7 - Les princes avaient plus d’éclat que la neige,
leur teint était plus blanc que le lait
et leur corps plus rose que le corail.
Leurs veines évoquaient le bleu du saphir.

Bible Annotée

Lamentations 4,7 - Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir.

Bible Darby

Lamentations 4, 7 - Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.

Bible Martin

Lamentations 4:7 - [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.

Parole Vivante

Lamentations 4:7 - Les princes de Sion étaient plus brillants que la neige et plus blancs que du lait, leurs corps étaient vermeils tout comme du corail.

Bible Ostervald

Lamentations 4.7 - Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:7 - Ses Nazaréens* étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ancien ivoire*, et plus beaux que le saphir ;
C’est-à-dire les personnes qui tenaient le premier rang parmi les Juifs.
Les anciens rougissaient l’ivoire avec du vermillon, lorsque, par la longueur du temps, il avait perdu son éclat.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 7 - Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir. Heth.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 7 - ( Zaïn. ) Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ancien ivoire, et plus beaux que le saphir.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:7 - Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.
[4.7 Ses Nazaréens. Les Nazaréens étaient très considérés parmi les Juifs, tant par leur consécration au Seigneur que par leur manière de vivre plus pure et plus innocente. Jésus-Christ lui-même a voulu porter le nom de Nazaréen (voir Matthieu, 2, 23). Voir sur leur consécration, Nombres, chapitre 6.] Heth.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:7 - Ses nazaréens
{Ou ses princes.} brillaient, plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leurs corps étaient plus vermeils que le corail, et taillés comme un saphir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:7 - Her princes were purer than snow,
whiter than milk;
their bodies were more ruddy than coral,
the beauty of their form was like sapphire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 7 - Their princes were brighter than snow
and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
their appearance like lapis lazuli.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.7 - Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.7 - Sus nobles fueron más puros que la nieve, más blancos que la leche; Más rubios eran sus cuerpos que el coral, su talle más hermoso que el zafiro.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.7 - ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.7 - ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.7 - Ihre Fürsten waren glänzender als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib war röter als Korallen, ihre Gestalt wie ein Saphir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV