Comparateur des traductions bibliques Lamentations 4:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 4:18 - On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !
Parole de vie
Lamentations 4.18 - On surveille nos pas, nous ne pouvons donc pas aller sur nos places. Notre fin est proche, notre vie est terminée, c’est la fin.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4. 18 - On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée !
Bible Segond 21
Lamentations 4: 18 - Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé !
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 4:18 - Nos ennemis épient la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive.
Bible en français courant
Lamentations 4. 18 - On surveille nos pas: impossible de nous rendre sur nos places. Nous avons fait notre temps, notre fin est proche, elle est là.
Bible Annotée
Lamentations 4,18 - Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !
Bible Darby
Lamentations 4, 18 - Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Bible Martin
Lamentations 4:18 - [Tsadi.] Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places ; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis ; notre fin, dis-je, est venue.
Parole Vivante
Lamentations 4:18 - Nos ennemis observent la trace de nos pas, nous ne pouvons plus même circuler dans nos rues : « C’est la fin de nos vies ! Nos jours sont révolus, oui, notre terme arrive ! ».
Bible Ostervald
Lamentations 4.18 - Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Grande Bible de Tours
Lamentations 4:18 - Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, parce que le terme de notre vie était arrivé.
Bible Crampon
Lamentations 4 v 18 - Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée ! Qoph.
Bible de Sacy
Lamentations 4. 18 - ( Tsadé. ) Nos pas ont glissé en marchant dans nos rues : notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis ; parce que le terme de notre vie était arrivé.
Bible Vigouroux
Lamentations 4:18 - Nos pas ont glissé lorsque nous marchions dans nos rues (places publiques) ; notre fin s’est approchée, nos jours se sont accomplis, (car) notre fin est arrivée. Coph.
Bible de Lausanne
Lamentations 4:18 - Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 4:18 - They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 4. 18 - People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 4.18 - They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 4.18 - Cazaron nuestros pasos, para que no anduviésemos por nuestras calles; Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque llegó nuestro fin.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 4.18 - SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster
Lamentations 4.18 - Man verfolgte unsere Spur, so daß wir auf unseren Gassen nicht mehr wandeln konnten; unser Ende war nahe, unsere Tage abgelaufen; ja, unser Ende war gekommen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !