Comparateur des traductions bibliques Lamentations 4:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 4:11 - L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
Parole de vie
Lamentations 4.11 - Le Seigneur est allé jusqu’au bout de sa colère. Il a répandu sa violente colère, à Sion, il a allumé un incendie qui a brûlé la ville jusqu’aux fondations.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 4. 11 - L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
Bible Segond 21
Lamentations 4: 11 - L’Éternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 4:11 - L’Éternel a assouvi son courroux. Oui, il a déversé son ardente colère, il a allumé un feu dans Sion qui en a consumé les fondations.
Bible en français courant
Lamentations 4. 11 - Le Seigneur est allé au bout de sa fureur, il a déversé son ardente colère. A Sion, il a allumé un incendie qui en a dévoré les fondations.
Bible Annotée
Lamentations 4,11 - L’Éternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l’ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.
Bible Darby
Lamentations 4, 11 - L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
Bible Martin
Lamentations 4:11 - [Caph.] L’Éternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements.
Parole Vivante
Lamentations 4:11 - L’Éternel a lâché tout son courroux sur nous. Oui, il a déversé l’ardeur de sa colère et allumé un feu dans (la « Belle Sion ») qui a tout dévoré jusqu’à ses fondations.
Bible Ostervald
Lamentations 4.11 - L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
Grande Bible de Tours
Lamentations 4:11 - Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé dans Sion un feu qui l’a dévorée jusqu’aux fondements.
Bible Crampon
Lamentations 4 v 11 - Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. Lamed.
Bible de Sacy
Lamentations 4. 11 - ( Caph. ) Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion qui l’a dévorée jusqu’aux fondements.
Bible Vigouroux
Lamentations 4:11 - Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. [4.11 La colère de son indignation. Voir Jérémie, 4, 8.]Lamed.
Bible de Lausanne
Lamentations 4:11 - L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère ; il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 4:11 - The Lord gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and he kindled a fire in Zion that consumed its foundations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 4. 11 - The Lord has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 4.11 - The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 4.11 - Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira; Y encendió en Sion fuego que consumió hasta sus cimientos.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 4.11 - CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
Lamentations 4.11 - Der HERR ließ seine Zornglut ausbrennen, schüttete seinen grimmigen Zorn aus und zündete in Zion ein Feuer an, das seine Grundfesten verzehrte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !