Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:5 - Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Parole de vie

Lamentations 2.5 - Le Seigneur a agi comme un ennemi.
Il a détruit Israël et tous ses palais.
Il a démoli ses murs de protection
et il a répandu partout tristesse et malheur
dans le peuple de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 5 - Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 5 - Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses. Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:5 - Le Seigneur a agi en ennemi.
Il a englouti Israël,
et englouti tous ses palais,
démoli ses remparts.
Et pour le peuple de Juda, il a multiplié
les douleurs et les plaintes.

Bible en français courant

Lamentations 2. 5 - Le Seigneur s’est conduit
comme notre ennemi,
il n’a fait qu’une bouchée d’Israël
et de toutes ses belles maisons;
il a démoli ses fortifications,
répandant partout dans le peuple de Juda
plaintes et complaintes.

Bible Annotée

Lamentations 2,5 - Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a ruiné Israël, Ruiné tous ses palais, Détruit ses remparts. Il a infligé à la fille de Juda Douleur sur douleur.

Bible Darby

Lamentations 2, 5 - Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.

Bible Martin

Lamentations 2:5 - [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.

Parole Vivante

Lamentations 2:5 - Le Seigneur est venu vers elle en ennemi. Il a dévoré Israël, ruiné tous ses palais et démoli ses remparts. Il a multiplié, pour la belle Judée, les douleurs et les plaintes.

Bible Ostervald

Lamentations 2.5 - Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:5 - Le Seigneur est devenu comme un ennemi. Il a renversé Israël, il a fait tomber toutes ses murailles, il a détruit ses remparts, et il a couvert d’humiliation les hommes et les femmes de la fille de Juda.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 5 - Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur. Vav.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 5 - ( Hé. ) Le Seigneur est devenu comme un ennemi : il a renversé Israël : il a fait tomber toutes ses murailles ; il a détruit ses remparts ; et il a rempli d’humiliation les hommes et les femmes dans le sein de la fille de Juda.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:5 - Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a renversé Israël, il a renversé tous ses remparts, il a détruit ses forteresses, et il a rempli la fille de Juda d’hommes et de femmes humiliés. Vav.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:5 - Le Seigneur est devenu comme un ennemi, il a détruit Israël ; il a détruit tous ses châteaux, il a ruiné ses remparts ; et il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:5 - The Lord has become like an enemy;
he has swallowed up Israel;
he has swallowed up all its palaces;
he has laid in ruins its strongholds,
and he has multiplied in the daughter of Judah
mourning and lamentation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 5 - The Lord is like an enemy;
he has swallowed up Israel.
He has swallowed up all her palaces
and destroyed her strongholds.
He has multiplied mourning and lamentation
for Daughter Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.5 - The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.5 - El Señor llegó a ser como enemigo, destruyó a Israel; Destruyó todos sus palacios, derribó sus fortalezas, Y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el lamento.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.5 - HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.5 - ἐγενήθη κύριος ὡς ἐχθρός κατεπόντισεν Ισραηλ κατεπόντισεν πάσας τὰς βάρεις αὐτῆς διέφθειρεν τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ καὶ ἐπλήθυνεν τῇ θυγατρὶ Ιουδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.5 - Der Herr ist geworden wie ein Feind; er hat Israel vertilgt, alle seine Paläste vernichtet; er hat seine Festungen zerstört und hat der Tochter Juda viel Klage und Wehklage verursacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !