Comparateur des traductions bibliques Lamentations 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 2:6 - Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
Parole de vie
Lamentations 2.6 - Il est entré de force dans son enclos, il a démoli le lieu où il nous rencontrait. À Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. Dans sa violente colère, il a traité avec mépris le roi et les prêtres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2. 6 - Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
Bible Segond 21
Lamentations 2: 6 - Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L’Éternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 2:6 - Il a forcé sa haie tout comme celle d’un jardin ; il a détruit le lieu de la Rencontre qui lui appartenait. En Sion, l’Éternel a livré à l’oubli les jours de fête et de sabbat, et dans sa colère indignée, il a méprisé les rois et les prêtres.
Bible en français courant
Lamentations 2. 6 - Il a forcé la haie de son jardin, il a détruit le lieu où il nous rencontrait. A Sion, le Seigneur a fait oublier les jours de fête et de sabbat. En déchaînant sa colère, il a déshonoré aussi bien le roi que les prêtres.
Bible Annotée
Lamentations 2,6 - Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats ; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.
Bible Darby
Lamentations 2, 6 - Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
Bible Martin
Lamentations 2:6 - [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Éternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.
Parole Vivante
Lamentations 2:6 - Il a foulé aux pieds l’enclos de sa demeure, il a détruit le lieu où il nous rencontrait. L’Éternel a livré à l’oubli, en Sion, les sabbats et les fêtes. Dans le débordement de son indignation, l’Éternel a livré les sacrificateurs et les rois au mépris.
Bible Ostervald
Lamentations 2.6 - Il a ravagé son enclos comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat ; et dans l’indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
Grande Bible de Tours
Lamentations 2:6 - Il a bouleversé sa tente, comme un jardin qu’on détruit ; il a démoli son tabernacle. Le Seigneur a fait oublier dans Sion les fêtes et les jours de sabbat ; il a livré les rois et les prêtres à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur.
Bible Crampon
Lamentations 2 v 6 - Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion solennités et sabbats ; dans l’ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain roi et prêtre. Zaïn.
Bible de Sacy
Lamentations 2. 6 - ( Vav. ) Il a renversé sa propre tente comme un jardin qu’on détruit ; il a démoli son tabernacle : le Seigneur a fait oublier dans Sion les fêtes et les jours de sabbat; il a livré les rois et les prêtres à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur.
Bible Vigouroux
Lamentations 2:6 - Il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle (sa tente). Le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur le roi et le prêtre. [2.6 Sa tente ; sa demeure, c’est-à-dire son tabernacle, son temple.]Zaïn.
Bible de Lausanne
Lamentations 2:6 - Il a ravagé son enclos comme un jardin, il a ruiné son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier dans Sion assignations et sabbats ; dans l’indignation de sa colère, il a méprisé rois et sacrificateurs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 2:6 - He has laid waste his booth like a garden, laid in ruins his meeting place; the Lord has made Zion forget festival and Sabbath, and in his fierce indignation has spurned king and priest.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 2. 6 - He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The Lord has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 2.6 - And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 2.6 - Quitó su tienda como enramada de huerto; Destruyó el lugar en donde se congregaban; Jehová ha hecho olvidar las fiestas solemnes y los días de reposo en Sion, Y en el ardor de su ira ha desechado al rey y al sacerdote.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 2.6 - VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem
Lamentations 2.6 - Er hat sein Gehege verwüstet wie einen Garten, sein Versammlungshaus zerstört; der HERR hat die Festtage und Sabbate zu Zion in Vergessenheit gebracht und in seinem grimmigen Zorn König und Priester verworfen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !