Comparateur des traductions bibliques Lamentations 2:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 2:4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
Parole de vie
Lamentations 2.4 - Comme un ennemi, il a tendu son arc, la main droite prête à tirer. Comme un adversaire, il a tué tous ceux que nous aimions regarder. Il a répandu sa colère comme un feu sur le temple de Sion.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2. 4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
Bible Segond 21
Lamentations 2: 4 - Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 2:4 - Il a bandé son arc tout comme un ennemi. Il a brandi sa droite tout comme un assaillant et il a massacré tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux comme un feu sur la tente dans laquelle vivait la population de Sion.
Bible en français courant
Lamentations 2. 4 - Comme un ennemi il a tendu son arc, gardant sa main droite en position de tir. Il s’est montré notre adversaire, en massacrant ce que nous avions plaisir à voir. Il a déversé sa fureur comme un feu sur le temple de Sion.
Bible Annotée
Lamentations 2,4 - Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu.
Bible Darby
Lamentations 2, 4 - Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
Bible Martin
Lamentations 2:4 - [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu.
Parole Vivante
Lamentations 2:4 - Il a bandé son arc comme fait l’ennemi. Il a brandi sa droite comme fait l’assaillant et il a massacré tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux comme un feu sur la tente de la belle Sion.
Bible Ostervald
Lamentations 2.4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire ; il a tué tout ce qui était agréable à l’œil ; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.
Grande Bible de Tours
Lamentations 2:4 - Il a tendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la terre de la fille de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.
Bible Crampon
Lamentations 2 v 4 - Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu. HÉ.
Bible de Sacy
Lamentations 2. 4 - ( Daleth. ) Il a étendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la ftlle de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu.
Bible Vigouroux
Lamentations 2:4 - Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente (le tabernacle) de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu. Hé.
Bible de Lausanne
Lamentations 2:4 - Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu, menaçant de sa main droite, comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était désirable à l’œil. Sur la tente de la fille de Sion il a versé, comme un feu, sa colère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 2:4 - He has bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe; and he has killed all who were delightful in our eyes in the tent of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 2. 4 - Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 2.4 - He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 2.4 - Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, Y destruyó cuanto era hermoso. En la tienda de la hija de Sion derramó como fuego su enojo.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 2.4 - DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam
Lamentations 2.4 - Er spannte seinen Bogen wie ein Feind, stellte sich mit seiner Rechten wie ein Widersacher und machte alles nieder, was im Zelte der Tochter Zion lieblich anzusehen war; er goß seinen Grimm wie Feuer aus.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !