Comparateur des traductions bibliques Lamentations 2:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 2:12 - Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
Parole de vie
Lamentations 2.12 - Ils demandent à leur mère où trouver à manger et à boire. Ils tombent comme des blessés sur les places de la ville et ils meurent dans les bras de leur mère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2. 12 - Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère.
Bible Segond 21
Lamentations 2: 12 - Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 2:12 - Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain ? Où y a-t-il du vin ? » Les voilà qui défaillent comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères.
Bible en français courant
Lamentations 2. 12 - Les enfants demandent à leur mère: « Où y a-t-il quelque chose à manger? », tandis qu’ils défaillent, comme les blessés sur les places de la ville, et qu’ils expirent dans les bras de leur mère.
Bible Annotée
Lamentations 2,12 - Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville, Et rendent l’âme Sur le sein de leurs mères.
Bible Darby
Lamentations 2, 12 - Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères.
Bible Martin
Lamentations 2:12 - [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.
Parole Vivante
Lamentations 2:12 - Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain ? Où y a-t-il du vin ? ». Et les voilà qui tombent comme blessés à mort dans les rues de la ville, rendant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères.
Bible Ostervald
Lamentations 2.12 - Ils disaient à leurs mères : Où est le froment et le vin ? lorsqu’ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
Grande Bible de Tours
Lamentations 2:12 - Ils disaient à leurs mères : Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient sur les places de la ville, comme blessés à mort, et qu’ils expiraient entre les bras de leurs mères.
Bible Crampon
Lamentations 2 v 12 - Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain et du vin ? » et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. Mem.
Bible de Sacy
Lamentations 2. 12 - ( Lamed. ) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères.
Bible Vigouroux
Lamentations 2:12 - Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère. [2.12 Où sont le blé et le vin. Les enfants, pendant le siège, meurent de faim ; ils demandent à leurs mères de la nourriture et elles ne peuvent leur en donner.]Mem.
Bible de Lausanne
Lamentations 2:12 - Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 2:12 - They cry to their mothers, Where is bread and wine? as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 2. 12 - They say to their mothers, “Where is bread and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 2.12 - They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 2.12 - Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 2.12 - LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum
Lamentations 2.12 - Sie sprachen zu ihren Müttern: «Wo ist Brot und Wein?» als sie wie Todwunde auf den Straßen der Stadt verschmachteten, als sie in dem Schoß ihrer Mütter den Geist aufgaben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !