Comparateur des traductions bibliques Lamentations 2:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 2:13 - Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui pourra te guérir ?
Parole de vie
Lamentations 2.13 - Jérusalem, je ne sais plus quoi te dire. Ta situation ne ressemble à aucune autre. Quel exemple te donner pour te consoler, belle ville de Sion ? Ton malheur est immense comme la mer. Qui peut te guérir ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2. 13 - Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : Qui pourra te guérir ?
Bible Segond 21
Lamentations 2: 13 - Que dois-je te dire ? À quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Quel exemple te donner pour te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 2:13 - Que te dirai-je ? À qui te comparer, ô peuple de Jérusalem ? Oui, pour te consoler, qui pourrais-je citer qui te serait semblable ? Communauté de Sion, ton désastre est immense comme la grande mer ; qui donc te guérira ?
Bible en français courant
Lamentations 2. 13 - Jérusalem, je ne sais plus que te dire; ta situation ne ressemble à aucune autre! Quel autre cas te citer, pour te consoler, pauvre Sion? Ton désastre est immense, comme la mer; personne ne pourrait t’en guérir.
Bible Annotée
Lamentations 2,13 - Quel exemple te citerai-je ? Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? À qui t’assimiler pour te consoler, Ô vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ! Qui te guérirait ?
Bible Darby
Lamentations 2, 13 - Quel témoignage t’apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j’égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
Bible Martin
Lamentations 2:13 - [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guérira ?
Parole Vivante
Lamentations 2:13 - Que pourrais-je te dire pour te réconforter, ô fille de Jérusalem ? À qui te comparer ? Qui est semblable à toi ? Qui pourrais-je citer pour ta consolation, ô vierge, fille de Sion ? Ton désastre est immense comme la grande mer ! Qui pourrait te guérir ?
Bible Ostervald
Lamentations 2.13 - Quel témoignage présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Et à qui t’égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ; qui est-ce qui te guérira ?
Grande Bible de Tours
Lamentations 2:13 - A qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? A qui dirai-je que vous ressemblez ? Où trouverai-je quelque chose d’égal à vos maux ? et comment vous consolerai-je, ô vierge fille de Sion ? Votre douleur est vaste et profonde comme la mer. Qui vous guérira ?
Bible Crampon
Lamentations 2 v 13 - Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ? Nun.
Bible de Sacy
Lamentations 2. 13 - ( Mem. ) À qui vous comparerai-je, ô fille de Jérusalem ? à qui dirai-je que vous ressemblez ? Où trouverai-je quelque chose d’égal à vos maux ? et comment vous consolerai-je, ô vierge fille de Sion ? Le débordement de vos maux est semblable à une mer : qui vous donnera quelque remède ?
Bible Vigouroux
Lamentations 2:13 - A qui te comparerai-je, et (ou) à qui t’assimilerai-je, fille de Jérusalem ? A qui t’égalerai-je, et comment te consolerai-je, vierge fille de Sion ? Ta ruine est grande comme la mer ; qui pourra te guérir ? [2.13 Pour te consoler ; littéralement et par hébraïsme, et je consolerai.]Nun.
Bible de Lausanne
Lamentations 2:13 - Quel témoignage te présenterai-je ? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem ? Que trouverai-je de semblable à toi pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car ta blessure {Héb. d’elle.} est grande comme la mer ! Qui te guérira ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 2:13 - What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is vast as the sea; who can heal you?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 2. 13 - What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 2.13 - What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 2.13 - ¿Qué testigo te traeré, o a quién te haré semejante, hija de Jerusalén? ¿A quién te compararé para consolarte, oh virgen hija de Sion? Porque grande como el mar es tu quebrantamiento; ¿quién te sanará?
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 2.13 - MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui
Lamentations 2.13 - Wie soll ich dir zusprechen, du Tochter Jerusalem? Wem soll ich dich vergleichen? Womit soll ich dich beruhigen und trösten, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn dein Schaden ist so groß wie das Meer! Wer kann dich heilen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !