Comparateur des traductions bibliques Lamentations 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 2:11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la file de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
Parole de vie
Lamentations 2.11 - Mes yeux se fatiguent à pleurer, je suis bouleversé, mon cœur n’en peut plus devant la catastrophe qui touche mon peuple. En effet, les tout petits enfants perdent leurs forces sur les places de la ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 2. 11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
Bible Segond 21
Lamentations 2: 11 - Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 2:11 - Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et l’émotion me brûle ; tout courage me quitte à cause des malheurs qui ont frappé la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
Bible en français courant
Lamentations 2. 11 - Mes yeux s’épuisent à pleurer, l’émotion me brûle, je ne puis retenir mon désespoir devant le désastre qui atteint mon peuple, alors que les nourrissons meurent de soif sur les places de la cité.
Bible Annotée
Lamentations 2,11 - Mes yeux se consument dans les larmes ; Mes entrailles sont émues ; Mon foie s’épanche sur la terre, À cause de la blessure de la fille de mon peuple, À la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville.
Bible Darby
Lamentations 2, 11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville.
Bible Martin
Lamentations 2:11 - [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.
Parole Vivante
Lamentations 2:11 - Mes yeux n’ont plus de larmes. Mon âme est dans l’angoisse, mon cœur se fond en moi à cause des malheurs qui ont frappé mon peuple, à la vue des enfants, des petits nourrissons qui sont tombés sans vie dans les rues de la ville.
Bible Ostervald
Lamentations 2.11 - Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.
Grande Bible de Tours
Lamentations 2:11 - Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; mes entrailles sont émues. Mon cœur a défailli à cause de la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient encore à la mamelle tomber en défaillance sur les places de la ville.
Bible Crampon
Lamentations 2 v 11 - Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la ville. Lamed.
Bible de Sacy
Lamentations 2. 11 - ( Caph. ) Mes yeux se sont affaiblis à force de verser des larmes ; le trouble a saisi mes entrailles : mon cœur s’est répandu en terre en voyant la ruine de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et ceux qui étaient à la mamelle tomber morts dans les places de la ville.
Bible Vigouroux
Lamentations 2:11 - Mes yeux se sont consumés dans les larmes, mes entrailles se sont émues ; mon foie s’est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, lorsque le petit enfant et le nourrisson (petit enfant à la mamelle) tombaient en défaillance dans les places de la ville. [2.11 Mon foie, etc. ; hyperbole, pour marquer une grande douleur. Comparer à Job, 16, 14.]Lamed.
Bible de Lausanne
Lamentations 2:11 - Mes yeux se consument dans les larmes ; mes entrailles bouillonnent, mon foie se répand sur la terre, à cause de la blessure {Ou brisure.} de la fille de mon peuple, pour la défaillance des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, dans les places de la cité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 2:11 - My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 2. 11 - My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 2.11 - Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 2.11 - Mis ojos desfallecieron de lágrimas, se conmovieron mis entrañas, Mi hígado se derramó por tierra a causa del quebrantamiento de la hija de mi pueblo, Cuando desfallecía el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 2.11 - CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi
Lamentations 2.11 - Meine Augen sind ausgeweint, mein Inneres kocht; mein Herz schmilzt in mir wegen des Zusammenbruches der Tochter meines Volkes, weil die jungen Kinder und Säuglinge auf den Gassen verschmachtet sind!
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !