Comparateur des traductions bibliques Lamentations 1:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 1:11 - Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. — Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
Parole de vie
Lamentations 1.11 - Tous ses habitants gémissent, ils cherchent de la nourriture. Ils donnent ce qu’ils ont de plus précieux pour avoir à manger, pour reprendre des forces. Jérusalem dit : « Seigneur, regarde et vois combien je suis méprisée. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1. 11 - Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
Bible Segond 21
Lamentations 1: 11 - Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. « Vois, Éternel, regarde, car je suis méprisée !
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 1:11 - Tout son peuple gémit en recherchant du pain. Il donne ses trésors contre des aliments pour reprendre des forces. « Vois, Éternel, dit-elle, et considère l’abjection où je suis. »
Bible en français courant
Lamentations 1. 11 - Son peuple soupire, découragé, cherchant quelque chose à manger. Il a donné ce qu’il avait de plus précieux pour du pain, pour refaire ses forces. « Seigneur, prie-t-elle, regarde et vois à quel point je suis méprisée. »
Bible Annotée
Lamentations 1,11 - Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Éternel, regarde L’abjection où je suis !
Bible Darby
Lamentations 1, 11 - Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
Bible Martin
Lamentations 1:11 - [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le cœur ; regarde, ô Éternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.
Parole Vivante
Lamentations 1:11 - Tout son peuple gémit en demandant du pain. Il donne ses trésors contre des aliments pour ranimer sa vie. « Vois, Éternel, dit-elle, l’abjection où je suis ! ».
Bible Ostervald
Lamentations 1.11 - Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée !
Grande Bible de Tours
Lamentations 1:11 - Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez l’avilissement où je suis réduite.
Bible Crampon
Lamentations 1 v 11 - Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. « Vois Yahweh et considère l’abjection où je suis tombée ! » Lamed.
Bible de Sacy
Lamentations 1. 11 - ( Caph. ) Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain : ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur ! et considérez l’avilissement où je suis réduite.
Bible Vigouroux
Lamentations 1:11 - Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme, note). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile. [1.11 Leur âme ; hébraïsme pour leur personne.]Lamed.
Bible de Lausanne
Lamentations 1:11 - Son peuple entier est dans les gémissements, cherchant du pain ; ils donnent ce qu’ils ont de plus désirable contre de la nourriture pour ranimer leur vie ! Vois, Éternel ! regarde combien je suis méprisée !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 1:11 - All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. Look, O Lord, and see, for I am despised.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 1. 11 - All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. “Look, Lord, and consider, for I am despised.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 1.11 - All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 1.11 - Todo su pueblo buscó su pan suspirando; Dieron por la comida todas sus cosas preciosas, para entretener la vida. Mira, oh Jehová, y ve que estoy abatida.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 1.11 - CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis
Lamentations 1.11 - All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin!
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !