Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:10 - L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.

Parole de vie

Lamentations 1.10 - Les vainqueurs ont pris tous les trésors de Jérusalem.
Cette ville a même vu les autres peuples
entrer dans son lieu saint.
Pourtant, Seigneur, tu leur avais défendu
d’entrer dans ton assemblée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 10 - L’oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu’elle avait de précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 10 - L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de précieux. En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire, alors que tu leur avais interdit d’entrer dans ton assemblée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:10 - L’ennemi a pillé
tous ses objets précieux,
elle a vu les nations
pénétrer dans son sanctuaire.
Pourtant, tu avais dit :
« Elles n’entreront pas dans ta communauté. »

Bible en français courant

Lamentations 1. 10 - Les vainqueurs ont fait main basse
sur tous ses trésors.
Elle a même vu les païens
pénétrer dans son sanctuaire.
Tu avais pourtant interdit, Seigneur,
qu’ils prennent place
dans ton assemblée.

Bible Annotée

Lamentations 1,10 - L’ennemi a étendu la main Sur tous ses trésors ; Car elle a vu les nations Entrer dans son sanctuaire, Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée !

Bible Darby

Lamentations 1, 10 - L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu’elles n’entreraient point dans ta congrégation.

Bible Martin

Lamentations 1:10 - [Jod.] L’ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son Sanctuaire les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée.

Parole Vivante

Lamentations 1:10 - Les vainqueurs ont pillé tous ses objets précieux, elle a vu les nations pénétrer dans son temple. Tu avais pourtant dit : “Elles n’entreront point dans ta congrégation” ».

Bible Ostervald

Lamentations 1.10 - L’adversaire a étendu la main sur tout ce qu’elle avait de plus désirable ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n’entreront point dans ton assemblée.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:10 - L’ennemi a mis sa main sur tout ce qu’elle avait de plus cher ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations qui, suivant vos ordonnances, ne devaient jamais entrer dans votre assemblée.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 10 - L’oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : « Elles n’entreront pas dans ton assemblée. » Caph.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 10 - ( Jod. ) Les ennemis ont porté leurs mains à tout ce qu’elle avait de plus désirable : car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient jamais dans votre assemblée.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:10 - L’ennemi a étendu sa main sur tout ce qu’elle avait de précieux, car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles vous aviez ordonné qu’elles n’entreraient pas dans votre assemblée.
[1.10 L’ennemi a porté, etc. Jérémie parle ici de ce qui arriva à la prise de Jérusalem, lorsque les soldats chaldéens portèrent leurs mains sacrilèges jusque dans le sanctuaire (voir Lamentations de Jérémie, 2, 7).] Caph.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:10 - L’adversaire a étendu la main sur ce qu’elle avait de plus désirable ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, touchant lesquelles tu avais commandé qu’elles n’entrassent point dans ton assemblée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:10 - The enemy has stretched out his hands
over all her precious things;
for she has seen the nations
enter her sanctuary,
those whom you forbade
to enter your congregation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 10 - The enemy laid hands
on all her treasures;
she saw pagan nations
enter her sanctuary —
those you had forbidden
to enter your assembly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.10 - The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.10 - Extendió su mano el enemigo a todas sus cosas preciosas; Ella ha visto entrar en su santuario a las naciones De las cuales mandaste que no entrasen en tu congregación.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.10 - IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.10 - χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασεν θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς εἶδεν γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.10 - Der Feind hat seine Hand nach allen ihren Kostbarkeiten ausgestreckt; ja, sie hat sehen müssen, wie Heiden in ihr Heiligtum eindrangen, von welchen du doch geboten hattest, daß sie nicht in deine Gemeinde kommen sollten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV