Comparateur des traductions bibliques Lamentations 1:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lamentations 1:12 - Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
Parole de vie
Lamentations 1.12 - Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas atteints. Regardez et voyez : est-ce qu’il y a une douleur pareille à ma douleur, pareille à celle que le Seigneur a fait tomber sur moi le jour où sa violente colère a éclaté ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 1. 12 - Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
Bible Segond 21
Lamentations 1: 12 - Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l’Éternel m’a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez ? Regardez et voyez s’il est une douleur comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Éternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
Bible en français courant
Lamentations 1. 12 - Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas touchés; regardez et constatez: il n’y a pas de souffrance comparable à celle que je subis, à celle que le Seigneur m’a infligée, le jour où sa colère a éclaté.
Bible Annotée
Lamentations 1,12 - Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il y a une douleur Comme la douleur qui m’est infligée, À moi que l’Éternel a frappée Au jour de son ardente colère !
Bible Darby
Lamentations 1, 12 - N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère.
Bible Martin
Lamentations 1:12 - [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s’il y a une douleur, comme ma douleur, qui m’a été faite, à moi que l’Éternel a accablée de douleur au jour de l’ardeur de sa colère.
Parole Vivante
Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez ? Regardez et voyez s’il est une douleur comparable à la mienne : l’Éternel m’a frappée au jour de sa colère !
Bible Ostervald
Lamentations 1.12 - N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.
Grande Bible de Tours
Lamentations 1:12 - O vous tous qui passez par le chemin, considérez et voyez s’il y a une douleur comme la mienne ; car le Seigneur m’a traitée, selon sa parole, au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée.
Bible Crampon
Lamentations 1 v 12 - " Ô vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère ! Mem.
Bible de Sacy
Lamentations 1. 12 - ( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par le chemin ! considérez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne : car le Seigneur m’a traitée selon sa parole au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée.
Bible Vigouroux
Lamentations 1:12 - O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m’a vendangée, comme il l’avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur. [1.12 M’a vendangée ; m’a traitée comme une vigne vendangée, où on n’a rien laissé. ― La colère de sa fureur. Voir Jérémie, 4, 8.]Mem.
Bible de Lausanne
Lamentations 1:12 - N’êtes-vous pas [touchés] {Ou Que rien [de tel] ne vous [arrive] !} vous tous qui passez sur le chemin ? Regardez, et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’est départie, à moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lamentations 1:12 - Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lamentations 1. 12 - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lamentations 1.12 - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lamentations 1.12 - ¿No os conmueve a cuantos pasáis por el camino? Mirad, y ved si hay dolor como mi dolor que me ha venido; Porque Jehová me ha angustiado en el día de su ardiente furor.
Bible en latin - Vulgate
Lamentations 1.12 - LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui
Lamentations 1.12 - O ihr alle, die ihr hier vorübergeht, schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen, mit welchem mich der HERR bekümmert hat am Tage seines grimmigen Zorns!
Nouveau Testament en grec - SBL
Lamentations 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !