Jérémie 9:4 - Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Parole de vie
Jérémie 9.4 - Chacun trompe son prochain. Personne ne dit la vérité, tous ont pris l’habitude de mentir. Ils agissent si mal qu’ils ne peuvent pas revenir vers moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 4 - Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.
Bible Segond 21
Jérémie 9: 4 - Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:4 - Chacun se joue de son prochain. Plus de paroles vraies ! Ils exercent leur langue à dire des mensonges. Ils s’épuisent par leurs péchés.
Bible en français courant
Jérémie 9. 4 - Chacun trompe son prochain, aucun ne dit la vérité; ils sont habitués à mentir. Ils ont si mal agi qu’ils sont hors d’état de revenir à moi.
Bible Annotée
Jérémie 9,4 - Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.
Bible Darby
Jérémie 9, 4 - Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
Bible Martin
Jérémie 9:4 - Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.
Parole Vivante
Jérémie 9:4 - Chacun se joue de l’autre : plus de paroles vraies ! Ils exercent leur langue à dire des mensonges. Ils épuisent leurs forces à commettre des fautes.
Bible Ostervald
Jérémie 9.4 - Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:4 - Chacun se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité ; car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge, ils se sont étudiés à faire des injustices*. Ils se sont donné beaucoup de peine pour faire le mal.
Bible Crampon
Jérémie 9 v 4 - Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire.
Bible de Sacy
Jérémie 9. 4 - Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:4 - Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir).
Bible de Lausanne
Jérémie 9:4 - Chacun d’eux se moque de son ami, et ils ne disent point la vérité ; ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge ; ils se lassent à faire le mal.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:4 - Let everyone beware of his neighbor, and put no trust in any brother, for every brother is a deceiver, and every neighbor goes about as a slanderer.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 4 - “Beware of your friends; do not trust anyone in your clan. For every one of them is a deceiver, and every friend a slanderer.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.4 - Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.4 - Guárdese cada uno de su compañero, y en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda calumniando.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.4 - et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt
Jérémie 9.4 - (9-3) Ein jeder hüte sich vor seinem Nächsten, und keiner traue seinem Bruder! Denn jeder Bruder übt Hinterlist, und jeder Nachbar geht als Verleumder umher.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !