Comparateur des traductions bibliques Jérémie 9:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 9:22 - Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
Parole de vie
Jérémie 9.22 - Voici ce que le Seigneur dit : « Le sage ne doit pas se vanter de sa sagesse, l’homme courageux ne doit pas se vanter de son courage, le riche ne doit pas se vanter de sa richesse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 22 - Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
Bible Segond 21
Jérémie 9: 22 - « Voici ce que dit l’Éternel : Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse, que le fort ne se montre pas fier de sa force, que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:22 - « L’Éternel dit ceci : Que celui qui est sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que celui qui est fort ne se glorifie pas de sa puissance ; que celui qui est riche ne se glorifie pas de sa richesse.
Bible en français courant
Jérémie 9. 22 - Voici ce que déclare le Seigneur: « Que l’homme sage ne se vante pas d’être sage! Que l’homme fort ne se vante pas d’être fort! Que le riche ne se vante pas d’être riche!
Bible Annotée
Jérémie 9,22 - Parle : Ainsi a dit l’Éternel : Le cadavre de l’homme est tombé comme du fumier sur la surface d’un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.
Bible Darby
Jérémie 9, 22 - Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.
Bible Martin
Jérémie 9:22 - Dis : ainsi a dit l’Éternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.
Parole Vivante
Jérémie 9:22 - L’Éternel dit ceci : Que celui qui est sage ne se glorifie pas d’avoir de la sagesse ; que celui qui est brave ne se glorifie pas d’avoir de la bravoure ; que celui qui est riche ne se glorifie pas d’avoir de la richesse !
Bible Ostervald
Jérémie 9.22 - Dis : Ainsi a dit l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d’épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse !
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:22 - Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point dans sa force ; que le riche ne se glorifie point dans ses richesses.
Bible Crampon
Jérémie 9 v 22 - Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
Bible de Sacy
Jérémie 9. 22 - Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:22 - Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses ; [9.22 Voir 1 Corinthiens, 1, 31 ; 2 Corinthiens, 10, 17.]
Bible de Lausanne
Jérémie 9:22 - Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que le vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:22 - Speak: Thus declares the Lord, The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 22 - Say, “This is what the Lord declares: “ ‘Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.22 - Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.22 - Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.22 - haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis
Jérémie 9.22 - (9-21) Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !