Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:21 - Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Parole de vie

Jérémie 9.21 - « Toi, Jérémie,
dis encore ce que je déclare, moi, le Seigneur :
“Les morts sont étendus par terre
comme du fumier sur les champs.
Ils ressemblent aux épis coupés,
abandonnés derrière ceux qui récoltent.
Personne ne les ramasse.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 21 - Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 21 - « Annonce : ‹ Voici ce que déclare l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, comme des épis qui tombent derrière le moissonneur et que personne ne ramasse. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:21 - « Proclame-le : Voici ce que déclare l’Éternel :
Les cadavres des hommes tomberont sur le sol
et resteront par terre comme du fumier dans les champs,
comme des gerbes que les moissonneurs laissent
et que personne ne ramasse.

Bible en français courant

Jérémie 9. 21 - « Toi, Jérémie, ajoute
ce que je déclare, moi le Seigneur:
Les cadavres humains
sont étendus par terre
comme du fumier
à la surface des champs,
comme des épis coupés,
que personne ne ramasse
derrière les moissonneurs. »

Bible Annotée

Jérémie 9,21 - car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais pour retrancher l’enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.

Bible Darby

Jérémie 9, 21 - Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.

Bible Martin

Jérémie 9:21 - Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu’il n’y en a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu’il n’y en a plus] par les places.

Parole Vivante

Jérémie 9:21 - (Puis l’Éternel me dit :)
— Va, annonce (à ce peuple) que l’Éternel dit ceci : Les cadavres des hommes tomberont sur le sol, ils resteront par terre tout comme du fumier ou comme des javelles lorsque les moissonneurs ont fini leur travail et qu’il n’y a personne pour venir les lier.

Bible Ostervald

Jérémie 9.21 - Car la mort est montée par nos fenêtres ; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:21 - Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont à la surface de la terre comme le fumier, et comme l’herbe tombe derrière celui qui la coupe, et personne ne la recueille.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 21 - Parle : Ainsi... — oracle de Yahweh : Le cadavre de l’homme tombera, comme du fumier sur un champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 21 - parce que la mort est montée par nos fenêtres, qu’elle est entrée dans nos maisons pour exterminer nos enfants, en sorte qu’on n’en trouve plus dans les rues, et nos jeunes hommes, en sorte qu’il n’en paraisse plus dans les places publiques.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:21 - Dis : Ainsi parle le Seigneur : Le(s) cadavre(s) des (de l’) homme(s) tomberont (tombera) sur la face de la terre comme du (le) fumier, et comme les javelles (l’herbe) derrière le moissonneur, et il n’y a(ura) personne pour les relever (qui la recueille).

Bible de Lausanne

Jérémie 9:21 - Dis : Ainsi prononce l’Éternel : Oui, les cadavres d’hommes tombent comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe derrière le moissonneur, et il n’y a personne qui les recueille !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:21 - For death has come up into our windows;
it has entered our palaces,
cutting off the children from the streets
and the young men from the squares.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 21 - Death has climbed in through our windows
and has entered our fortresses;
it has removed the children from the streets
and the young men from the public squares.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.21 - For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.21 - Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios, para exterminar a los niños de las calles, a los jóvenes de las plazas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.21 - loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.21 - καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.21 - (9-20) Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße und die jungen Männer von den Plätzen wegzuraffen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !