Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:20 - Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !

Parole de vie

Jérémie 9.20 - « La mort monte par nos fenêtres,
elle entre dans nos belles maisons.
Elle emporte les enfants dans les rues
et les jeunes sur les places. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 20 - Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !

Bible Segond 21

Jérémie 9: 20 - ‹ Oui, la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, elle fauche les enfants dans la rue, les jeunes gens sur les places. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:20 - « Oh ! la mort a surgi, grimpant par nos fenêtres,
pour pénétrer dans nos belles maisons
et faire disparaître les enfants de la rue
et les jeunes des places. »

Bible en français courant

Jérémie 9. 20 - « La mort monte par nos fenêtres,
elle entre dans nos belles maisons,
elle fauche les enfants dans les rues
et les jeunes gens sur les places. »

Bible Annotée

Jérémie 9,20 - Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ;

Bible Darby

Jérémie 9, 20 - Vous, femmes, écoutez donc la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.

Bible Martin

Jérémie 9:20 - C’est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.

Parole Vivante

Jérémie 9:20 - Car la mort a surgi grimpant par nos fenêtres, elle a escaladé nos plus belles maisons pour faire disparaître les enfants de la rue et les jeunes des places.

Bible Ostervald

Jérémie 9.20 - Femmes, écoutez la parole de l’Éternel ; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes !

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:20 - Parce que la mort est montée par nos fenêtres* ; elle est entrée dans nos maisons pour exterminer nos enfants au dehors, et nos jeunes gens dans les places publiques.
Ce passage montre les horreurs d’une ville prise d’assaut.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 20 - Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l’enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 20 - Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes ; et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur ;

Bible Vigouroux

Jérémie 9:20 - parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les (petits) enfants dans les rues (au dehors), et les jeunes gens (hommes) dans les places publiques.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:20 - Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos châteaux, pour exterminer de la rue les enfants, et des places publiques, les jeunes hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:20 - Hear, O women, the word of the Lord,
and let your ear receive the word of his mouth;
teach to your daughters a lament,
and each to her neighbor a dirge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 20 - Now, you women, hear the word of the Lord;
open your ears to the words of his mouth.
Teach your daughters how to wail;
teach one another a lament.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.20 - Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.20 - Oíd, pues, oh mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca: Enseñad endechas a vuestras hijas, y lamentación cada una a su amiga.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.20 - quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.20 - ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.20 - (9-19) So hört nun, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und fasset zu Ohren das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Klagelieder und eine jede ihre Nachbarin den Trauergesang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV