Comparateur des traductions bibliques Jérémie 9:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 9:19 - Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! Nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! —
Parole de vie
Jérémie 9.19 - Vous, les femmes, écoutez donc ces paroles du Seigneur. Ouvrez vos oreilles à ce qu’il dit. Apprenez à vos filles ce chant de deuil, que chacune enseigne à sa voisine cette plainte chantée :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 19 - Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures !
Bible Segond 21
Jérémie 9: 19 - « Oui, femmes, écoutez la parole de l’Éternel ! Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche ! Enseignez à vos filles à se lamenter, enseignez-vous des complaintes les unes aux autres :
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:19 - Ô femmes, écoutez la parole de l’Éternel ! Et ouvrez vos oreilles pour entendre ce que sa bouche a dit. Enseignez à vos filles une complainte et que chacune apprenne à sa meilleure amie une lamentation.
Bible en français courant
Jérémie 9. 19 - Vous, les femmes, écoutez donc cette parole du Seigneur; ouvrez vos oreilles à ce qu’il dit. Enseignez la complainte à vos filles, que chacune apprenne à sa voisine cette lamentation:
Bible Annotée
Jérémie 9,19 - Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu’on a renversé nos demeures ?
Bible Darby
Jérémie 9, 19 - Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.
Bible Martin
Jérémie 9:19 - Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.
Parole Vivante
Jérémie 9:19 - (Je dis alors aux femmes :) — Ô femmes, écoutez la parole de Dieu ! Que votre oreille entende ce que sa bouche a dit : enseignez à vos filles une lamentation et que chacune apprenne à sa meilleure amie une élégie funèbre.
Bible Ostervald
Jérémie 9.19 - Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Quel est notre désastre ! Nous sommes couverts de honte ! Car nous abandonnons le pays ; car on a renversé nos demeures !
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:19 - Écoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes, et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur,
Bible Crampon
Jérémie 9 v 19 - Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil.
Bible de Sacy
Jérémie 9. 19 - parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : À quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:19 - Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de sa voix ; apprenez à vos filles des chants lugubres (les lamentations), et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes (les cris plaintifs),
Bible de Lausanne
Jérémie 9:19 - Or écoutez, femmes, la parole de l’Éternel ; que votre oreille reçoive la parole de sa bouche, et enseignez à vos filles la lamentation, et que chacune [enseigne] à l’autre la complainte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:19 - For a sound of wailing is heard from Zion: How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 19 - The sound of wailing is heard from Zion: ‘How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.19 - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.19 - Porque de Sion fue oída voz de endecha: °Cómo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados, porque abandonamos la tierra, porque han destruido nuestras moradas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.19 - audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum
Jérémie 9.19 - (9-18) Denn man hört ein klägliches Geschrei von Zion: «Wie sind wir so verwüstet! Wie sind wir so jämmerlich geschändet! Denn wir mußten unser Land verlassen; denn sie haben unsere Wohnungen niedergerissen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !