Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 9:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 9:2 - Oh ! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs, J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C’est une troupe de perfides.

Parole de vie

Jérémie 9.2 - Le Seigneur déclare :
« Leur langue est aussi dangereuse qu’un arc.
Ils sont devenus maîtres du pays
non pas grâce à la vérité,
mais grâce au mensonge.
Oui, ils vont de crime en crime,
mais ils ne me connaissent pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9. 2 - Oh ! si j’avais au désert une cabane de voyageurs, J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C’est une troupe de perfides.

Bible Segond 21

Jérémie 9: 2 - Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge. Ce n’est pas grâce à la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils commettent mal sur mal, et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9:2 - « Leur langue est comme un arc tendu
décochant le mensonge,
ce n’est pas pour la vérité
qu’ils dominent dans le pays,
ils font méfait après méfait
et ils ne me connaissent pas,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 9. 2 - « Leur langue est une arme menaçante,
dit le Seigneur.
Ce n’est pas grâce à la vérité
mais grâce au mensonge
qu’ils règnent dans le pays.
Ils vont de méfait en méfait,
ils n’ont aucune relation avec moi,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 9,2 - Qui me donnera au désert une cabane de voyageurs ! J’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux ; car ils sont, eux, tous des adultères ; c’est une assemblée d’infidèles ;

Bible Darby

Jérémie 9, 2 - Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et j’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux ; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.

Bible Martin

Jérémie 9:2 - Plût à Dieu que j’eusse au désert une cabane de voyageurs, j’abandonnerais mon peuple, et me retirerais d’avec eux ; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.

Parole Vivante

Jérémie 9:2 - Leur langue est comme un arc qui lance des mensonges. Ce n’est point par la vérité qu’ils se sont fortifiés au point de devenir les maîtres du pays. Ils vont de mal en pis et ils ne veulent pas apprendre à me connaître, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 9.2 - Que n’ai-je au désert une cabane de voyageurs ! J’abandonnerais mon peuple et m’en irais loin d’eux ; car ce sont tous des adultères, c’est une troupe de perfides.

Grande Bible de Tours

Jérémie 9:2 - Ils se servent de leur langue comme d’un arc, afin de lancer des traits de mensonge, et non de vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, parce qu’ils ne font que passer d’un crime à un autre, et ils ne me connaissent point, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 9 v 2 - Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché ; et ils ne me connaissent pas, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 9. 2 - Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageurs ; afin que j’abandonne ce peuple, et que je me retire du milieu d’eux ? Car ils sont tous des adultères ; c’est une troupe de violateurs de la loi.

Bible Vigouroux

Jérémie 9:2 - Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent (ont passé) d’un crime à un autre, et ils ne me connaissent (m’ont) pas (connu), dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 9:2 - Ils arment de mensonge leur langue, leur arc, et ce n’est point pour la fidélité qu’ils sont vaillants dans ce pays
{Héb. dans la terre.} mais ils passent de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 9:2 - Oh that I had in the desert
a travelers' lodging place,
that I might leave my people
and go away from them!
For they are all adulterers,
a company of treacherous men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 9. 2 - Oh, that I had in the desert
a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
and go away from them;
for they are all adulterers,
a crowd of unfaithful people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 9.2 - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 9.2 - °Oh, quién me diese en el desierto un albergue de caminantes, para que dejase a mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 9.2 - et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 9.2 - καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 9.2 - (9-1) O daß ich in der Wüste eine Wandererherberge hätte, daß ich mein Volk verlassen und von ihm wegziehen könnte! Denn sie sind alle Ehebrecher und ein treuloser Haufe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV