Comparateur des traductions bibliques Jérémie 9:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 9:18 - Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !
Parole de vie
Jérémie 9.18 - Oui, on entend chanter une plainte du côté de Jérusalem : « Hélas, nous sommes détruits, couverts de honte ! Nous devons quitter notre pays, car nos maisons sont démolies. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 18 - Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !
Bible Segond 21
Jérémie 9: 18 - En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion : ‹ Ah ! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:18 - Car une voix plaintive s’élève de Sion : « Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nous avons laissé nos maisons abattues. »
Bible en français courant
Jérémie 9. 18 - Du côté de Sion on entend une complainte: « Dans quel triste état nous sommes, quelle honte pour nous de quitter le pays et de voir nos maisons abattues! »
Bible Annotée
Jérémie 9,18 - qu’elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d’eau !
Bible Darby
Jérémie 9, 18 - et quelles se hâtent, et qu’elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières.
Bible Martin
Jérémie 9:18 - Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.
Parole Vivante
Jérémie 9:18 - Car une voix plaintive s’élève de Sion : comment pouvons-nous être dévastés à ce point ? Nous sommes dans la honte car nous devons quitter notre pays natal parce que nos demeures ont été renversées.
Bible Ostervald
Jérémie 9.18 - Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte ; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:18 - Parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : Comment avons-nous été ravagés et couverts de confusion ? Nous abandonnons notre pays, et nos maisons ont été jetées par terre.
Bible Crampon
Jérémie 9 v 18 - Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : « Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ? »
Bible de Sacy
Jérémie 9. 18 - Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes ;
Bible Vigouroux
Jérémie 9:18 - Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s.
Bible de Lausanne
Jérémie 9:18 - Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes dévastés ! nous sommes fort honteux, car nous abandonnons le pays {Héb. la terre.} car ils ont jeté à bas nos demeures !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:18 - let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 18 - Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.18 - And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.18 - y dense prisa, y levanten llanto por nosotros, y desháganse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados se destilen en aguas.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.18 - quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra
Jérémie 9.18 - (9-17) daß sie herkommen und eilends über uns ein Trauerlied singen, daß Tränen aus unsern Augen rinnen und Wasser aus unsern Wimpern fließe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !