Comparateur des traductions bibliques Jérémie 9:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 9:17 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !
Parole de vie
Jérémie 9.17 - « Vite, qu’elles chantent sur nous une plainte ! Que nos yeux débordent de larmes, que l’eau inonde nos paupières ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9. 17 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez quelqu’un vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !
Bible Segond 21
Jérémie 9: 17 - « Qu’elles se dépêchent de se lamenter sur nous ! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l’eau !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 9:17 - Oui, qu’elles se dépêchent pour prononcer sur nous leurs cris plaintifs et que nos yeux fondent en larmes et que les pleurs ruissellent de nos paupières.
Bible en français courant
Jérémie 9. 17 - qu’elles se dépêchent de venir entonner leur complainte à notre sujet! Que nous ayons les yeux pleins de larmes, et les paupières mouillées de pleurs! »
Bible Annotée
Jérémie 9,17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu’elles viennent ;
Bible Darby
Jérémie 9, 17 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent,
Bible Martin
Jérémie 9:17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu’elles viennent ;
Parole Vivante
Jérémie 9:17 - (Et le peuple ajouta :) — Pour entonner sur nous des complaintes funèbres afin que de nos yeux, des flots de larmes coulent et que les pleurs ruissellent de dessous nos paupières.
Bible Ostervald
Jérémie 9.17 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent.
Grande Bible de Tours
Jérémie 9:17 - Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes,
Bible Crampon
Jérémie 9 v 17 - Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !
Bible de Sacy
Jérémie 9. 17 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles.
Bible Vigouroux
Jérémie 9:17 - qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux.
Bible de Lausanne
Jérémie 9:17 - et qu’elles se hâtent d’élever sur nous une lamentation ; et que de nos yeux coulent les larmes, et que de nos paupières ruissellent les eaux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 9:17 - Thus says the Lord of hosts: Consider, and call for the mourning women to come; send for the skillful women to come;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 9. 17 - This is what the Lord Almighty says: “Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 9.17 - Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 9.17 - Así dice Jehová de los ejércitos: Considerad, y llamad plañideras que vengan; buscad a las hábiles en su oficio;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 9.17 - festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis
Jérémie 9.17 - (9-16) So spricht der HERR der Heerscharen: Merkt auf und ruft die Klageweiber herbei und laßt sie kommen und schickt nach weisen Frauen,
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !