Comparateur des traductions bibliques Jérémie 8:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 8:21 - Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
Parole de vie
Jérémie 8.21 - Je suis brisé à cause de la catastrophe qui atteint mon peuple. La tristesse me saisit, je suis désespéré.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 8. 21 - – Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
Bible Segond 21
Jérémie 8: 21 - Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 8:21 - Elle est brisée, la communauté de mon peuple, j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, en proie à la consternation.
Bible en français courant
Jérémie 8. 21 - Le désastre de mon peuple me brise complètement; je suis en deuil, en proie à la désolation.
Bible Annotée
Jérémie 8,21 - Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m’a gagné.
Bible Darby
Jérémie 8, 21 - Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
Bible Martin
Jérémie 8:21 - Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.
Parole Vivante
Jérémie 8:21 - (Et j’ajoutai alors :) — La fille de mon peuple est blessée et brisée, j’en suis blessé moi-même et j’en suis accablé, en proie au désespoir.
Bible Ostervald
Jérémie 8.21 - Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple ; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi.
Grande Bible de Tours
Jérémie 8:21 - La plaie profonde de la fille de mon peuple me fait souffrir ; j’en suis attristé, j’en suis épouvanté.
Bible Crampon
Jérémie 8 v 21 - Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi.
Bible de Sacy
Jérémie 8. 21 - La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément : j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté.
Bible Vigouroux
Jérémie 8:21 - A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi. [8.21 Je suis brisé, etc. C’est le Prophète qui parle.]
Bible de Lausanne
Jérémie 8:21 - Je suis brisé par la brisure de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, la désolation m’a saisi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 8:21 - For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 8. 21 - Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 8.21 - For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 8.21 - Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 8.21 - super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me