Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:27 - Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

Parole de vie

Jérémie 7.27 - « Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne répondront pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 27 - Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 27 - « Tu leur diras tout cela, mais ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras, mais ils ne te répondront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:27 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.

Bible en français courant

Jérémie 7. 27 - « Toi, Jérémie, tu vas leur dire tout cela, mais ils ne t’écouteront pas; tu vas leur transmettre mon appel, mais ils ne répondront pas.

Bible Annotée

Jérémie 7,27 - Dis-leur toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas.

Bible Darby

Jérémie 7, 27 - Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.

Bible Martin

Jérémie 7:27 - Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.

Parole Vivante

Jérémie 7:27 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas. Crie et appelle-les, mais ils ne te répondront pas.

Bible Ostervald

Jérémie 7.27 - Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t’écouteront pas. Tu crieras après eux ; mais ils ne te répondront pas.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:27 - Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront pas ; vous les appellerez, et ils ne vous répondront point.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 27 - Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 27 - Vous leur déclarerez toutes ces choses, et ils ne vous écouteront point : vous les appellerez, et ils ne vous répondront point.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:27 - Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 7:27 - Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, mais ils ne te répondront point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:27 - So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 27 - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.27 - Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.27 - Tú, pues, les dirás todas estas palabras, pero no te oirán; los llamarás, y no te responderán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.27 - et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.27 - καί ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδεὶαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.27 - Und wenn du auch alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie doch nicht auf dich hören; und wenn du ihnen zurufst, werden sie dir nicht antworten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV