Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Parole de vie

Jérémie 7.26 - Mais vous ne m’avez pas écouté. Vous n’avez pas tendu l’oreille. Vous avez la tête dure, vous avez été plus mauvais que vos ancêtres ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 26 - Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 26 - mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.

Bible en français courant

Jérémie 7. 26 - Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas été attentifs, vous vous êtes cabrés. Vous avez été pires que vos ancêtres.

Bible Annotée

Jérémie 7,26 - mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Bible Darby

Jérémie 7, 26 - Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

Bible Martin

Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Parole Vivante

Jérémie 7:26 - Mais les gens n’ont pas écouté, et ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont raidi leur nuque et ils ont fait le mal plus encore que leurs pères.

Bible Ostervald

Jérémie 7.26 - Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:26 - Et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 26 - mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 26 - et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:26 - et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
[7.26 Voir Jérémie, 16, 12.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, et ils ont roidi leur cou ; ils ont fait plus mal que leurs pères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:26 - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 26 - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.26 - Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.26 - pero no me oyeron ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.26 - et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.26 - καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.26 - aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV