Comparateur des traductions bibliques Jérémie 7:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Parole de vie
Jérémie 7.26 - Mais vous ne m’avez pas écouté. Vous n’avez pas tendu l’oreille. Vous avez la tête dure, vous avez été plus mauvais que vos ancêtres ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 7. 26 - Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
Bible Segond 21
Jérémie 7: 26 - mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils se sont montrés réfractaires, ils ont fait le mal plus encore que leurs ancêtres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
Bible en français courant
Jérémie 7. 26 - Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas été attentifs, vous vous êtes cabrés. Vous avez été pires que vos ancêtres.
Bible Annotée
Jérémie 7,26 - mais ils ne m’ont point obéi, et ils n’ont point tendu l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Bible Darby
Jérémie 7, 26 - Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Bible Martin
Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Parole Vivante
Jérémie 7:26 - Mais les gens n’ont pas écouté, et ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont raidi leur nuque et ils ont fait le mal plus encore que leurs pères.
Bible Ostervald
Jérémie 7.26 - Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
Grande Bible de Tours
Jérémie 7:26 - Et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix ; mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.
Bible Crampon
Jérémie 7 v 26 - mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
Bible de Sacy
Jérémie 7. 26 - et ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma voix : mais ils ont endurci leur tête, et ils ont agi d’une manière encore plus criminelle que leurs pères.
Bible Vigouroux
Jérémie 7:26 - et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères. [7.26 Voir Jérémie, 16, 12.]
Bible de Lausanne
Jérémie 7:26 - Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, et ils ont roidi leur cou ; ils ont fait plus mal que leurs pères.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 7:26 - Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 7. 26 - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 7.26 - Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 7.26 - pero no me oyeron ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 7.26 - et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum